Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.747.305.15 Convention des Nations Unies du 10 décembre 1982 sur le droit de la mer (avec annexes)

Inverser les langues

0.747.305.15 Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 (mit Anlagen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Emploi des termes et champ d’application
Art. 1 Begriffsbestimmungen und Geltungsbereich
Art. 2 Régime juridique de la mer territoriale et de l’espace aérien surjacent, ainsi que du fond de cette mer et de son sous-sol
Art. 2 Rechtsstatus des Küstenmeers, des Luftraums über dem Küstenmeer und des Meeresbodens und Meeresuntergrunds des Küstenmeers
Art. 3 Largeur de la mer territoriale
Art. 3 Breite des Küstenmeers
Art. 4 Limite extérieure de la mer territoriale
Art. 4 Seewärtige Grenze des Küstenmeers
Art. 5 Ligne de base normale
Art. 5 Normale Basislinie
Art. 6 Récifs
Art. 6 Riffe
Art. 7 Lignes de base droites
Art. 7 Gerade Basislinien
Art. 8 Eaux intérieures
Art. 8 Innere Gewässer
Art. 9 Embouchure des fleuves
Art. 9 Flussmündungen
Art. 10 Baies
Art. 10 Buchten
Art. 11 Ports
Art. 11 Häfen
Art. 12 Rades
Art. 12 Reeden
Art. 13 Hauts-fonds découvrants
Art. 13 Trockenfallende Erhebungen
Art. 14 Combinaison de méthodes pour établir les lignes de base
Art. 14 Kombination von Methoden zur Festlegung von Basislinien
Art. 15 Délimitation de la mer territoriale entre États dont les côtes sont adjacentes ou se font face
Art. 15 Abgrenzung des Küstenmeers zwischen Staaten mit gegenüberliegenden oder aneinander angrenzenden Küsten
Art. 16 Cartes marines et listes des coordonnées géographiques
Art. 16 Seekarten und Verzeichnisse geographischer Koordinaten
Art. 17 Droit de passage inoffensif
Art. 17 Recht der friedlichen Durchfahrt
Art. 18 Signification du terme «passage»
Art. 18 Bedeutung der Durchfahrt
Art. 19 Signification de l’expression «passage inoffensif»
Art. 19 Bedeutung der friedlichen Durchfahrt
Art. 20 Sous-marins et autres véhicules submersibles
Art. 20 Unterseeboote und andere Unterwasserfahrzeuge
Art. 21 Lois et règlements de l’État côtier relatifs au passage inoffensif
Art. 21 Gesetze und sonstige Vorschriften des Küstenstaats über die friedliche Durchfahrt
Art. 22 Voies de circulation et dispositifs de séparation du trafic dans la mer territoriale
Art. 22 Schifffahrtswege und Verkehrstrennungsgebiete im Küstenmeer
Art. 23 Navires étrangers à propulsion nucléaire et navires transportant des substances radioactives ou autres substances intrinsèquement dangereuses ou nocives
Art. 23 Fremde Schiffe mit Kernenergieantrieb und Schiffe, die nukleare oder sonstige ihrer Natur nach gefährliche oder schädliche Stoffe befördern
Art. 24 Obligations de l’État côtier
Art. 24 Pflichten des Küstenstaats
Art. 25 Droits de protection de l’État côtier
Art. 25 Schutzrechte des Küstenstaats
Art. 26 Droits perçus sur les navires étrangers
Art. 26 Gebühren, die von fremden Schiffen erhoben werden können
Art. 27 Juridiction pénale à bord d’un navire étranger
Art. 27 Strafgerichtsbarkeit an Bord eines fremden Schiffes
Art. 28 Juridiction civile à l’égard des navires étrangers
Art. 28 Zivilgerichtsbarkeit in Bezug auf fremde Schiffe
Art. 29 Définition de «navire de guerre»
Art. 29 Definition der Kriegsschiffe
Art. 30 Inobservation par un navire de guerre des lois et règlements de l’État côtier
Art. 30 Nichteinhaltung der Gesetze und sonstigen Vorschriften des Küstenstaats durch Kriegsschiffe
Art. 31 Responsabilité de l’État du pavillon du fait d’un navire de guerre ou d’un autre navire d’État
Art. 31 Verantwortlichkeit des Flaggenstaats für Schäden, die ein Kriegsschiff oder ein sonstiges Staatsschiff, das anderen als Handelszwecken dient, verursacht
Art. 32 Immunités des navires de guerre et autres navires d’État utilisés à des fins non commerciales
Art. 32 Immunitäten der Kriegsschiffe und der sonstigen Staatsschiffe, die anderen als Handelszwecken dienen
Art. 33 Zone contiguë
Art. 33 Anschlusszone
Art. 34 Régime juridique des eaux des détroits servant à la navigation internationale
Art. 34 Rechtsstatus der Gewässer von Meerengen, die der internationalen Schifffahrt dienen
Art. 35 Champ d’application de la présente partie
Art. 35 Geltungsbereich dieses Teiles
Art. 36 Routes de haute mer ou routes passant par une zone économique exclusive dans les détroits servant à la navigation internationale
Art. 36 Durch Hohe See oder ausschliessliche Wirtschaftszonen führende Seewege in Meerengen, die der internationalen Schifffahrt dienen
Art. 37 Champ d’application de la présente section
Art. 37 Geltungsbereich dieses Abschnitts
Art. 38 Droit de passage en transit
Art. 38 Recht der Transitdurchfahrt
Art. 39 Obligations des navires et aéronefs pendant le passage en transit
Art. 39 Pflichten der Schiffe und Luftfahrzeuge während der Transitdurchfahrt
Art. 40 Recherche et levés hydrographiques
Art. 40 Forschungs- und Vermessungsarbeiten
Art. 41 Voies de circulation et dispositifs de séparation du trafic dans les détroits servant à la navigation internationale
Art. 41 Schifffahrtswege und Verkehrstrennungsgebiete in Meerengen, die der internationalen Schifffahrt dienen
Art. 42 Lois et règlements des États riverains de détroits relatifs au passage en transit
Art. 42 Gesetze und sonstige Vorschriften der Meerengenanliegerstaaten zur Transitdurchfahrt
Art. 43 Installations de sécurité, aides à la navigation et autres équipements, et prévention, réduction et maîtrise de la pollution
Art. 43 Navigationshilfen, Sicherheitsanlagen und andere Einrichtungen sowie Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung
Art. 44 Obligations des États riverains de détroits
Art. 44 Pflichten der Meerengenanliegerstaaten
Art. 45 Passage inoffensif
Art. 45 Friedliche Durchfahrt
Art. 46 Emploi des termes
Art. 46 Begriffsbestimmungen
Art. 47 Lignes de base archipélagiques
Art. 47 Archipelbasislinien
Art. 48 Mesures de la largeur de la mer territoriale, de la zone contiguë, de la zone économique exclusive et du plateau continental
Art. 48 Messung der Breite des Küstenmeers, der Anschlusszone, der ausschliesslichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels
Art. 49 Régime juridique des eaux archipélagiques et de l’espace aérien surjacent ainsi que des fonds marins correspondants et de leur sous-sol
Art. 49 Rechtsstatus der Archipelgewässer, des Luftraums über den Archipelgewässern sowie ihres Meeresbodens und Meeresuntergrunds
Art. 50 Délimitation des eaux intérieures
Art. 50 Abgrenzung der inneren Gewässer
Art. 51 Accords existants, droits de pêche traditionnels et câbles sous-marins déjà en place
Art. 51 Bestehende Übereinkünfte, herkömmliche Fischereirechte und vorhandene unterseeische Kabel
Art. 52 Droit de passage inoffensif
Art. 52 Recht der friedlichen Durchfahrt
Art. 53 Droit de passage archipélagique
Art. 53 Recht der Durchfahrt auf Archipelschifffahrtswegen
Art. 54 Obligations des navires et des aéronefs pendant leur passage, recherche et levés hydrographiques, obligations des États archipels et lois et règlements de l’État archipel concernant le passage archipélagique
Art. 54 Pflichten der Schiffe und Luftfahrzeuge während ihrer Durchfahrt, Forschungs- und Vermessungsarbeiten, Pflichten des Archipelstaats und Gesetze und sonstige Vorschriften des Archipelstaats zur Durchfahrt auf Archipelschifffahrtswegen
Art. 55 Régime juridique particulier de la zone économique exclusive
Art. 55 Besondere Rechtsordnung der ausschliesslichen Wirtschaftszone
Art. 56 Droits, juridiction et obligations de l’État côtier dans la zone économique exclusive
Art. 56 Rechte, Hoheitsbefugnisse und Pflichten des Küstenstaats in der ausschliesslichen Wirtschaftszone
Art. 57 Largeur de la zone économique exclusive
Art. 57 Breite der ausschliesslichen Wirtschaftszone
Art. 58 Droits et obligations des autres États dans la zone économique exclusive
Art. 58 Rechte und Pflichten anderer Staaten in der ausschliesslichen Wirtschaftszone
Art. 59 Base de règlement des conflits dans le cas où la Convention n’attribue ni droits ni juridiction à l’intérieur de la zone économique exclusive
Art. 59 Grundlage für die Lösung von Konflikten über die Zuweisung von Rechten und Hoheitsbefugnissen in der ausschliesslichen Wirtschaftszone
Art. 60 Îles artificielles, installations et ouvrages dans la zone économique exclusive
Art. 60 Künstliche Inseln, Anlagen und Bauwerke in der ausschliesslichen Wirtschaftszone
Art. 61 Conservation des ressources biologiques
Art. 61 Erhaltung der lebenden Ressourcen
Art. 62 Exploitation des ressources biologiques
Art. 62 Nutzung der lebenden Ressourcen
Art. 63 Stocks de poissons se trouvant dans les zones économiques exclusives de plusieurs États côtiers ou à la fois dans la zone économique exclusive et dans un secteur adjacent à la zone
Art. 63 Bestände, die innerhalb der ausschliesslichen Wirtschaftszonen mehrerer Küstenstaaten oder sowohl innerhalb der ausschliesslichen Wirtschaftszone als auch in einem seewärts an sie angrenzenden Gebiet vorkommen
Art. 64 Grands migrateurs
Art. 64 Weit wandernde Arten
Art. 65 Mammifères marins
Art. 65 Meeressäugetiere
Art. 66 Stocks de poissons anadromes
Art. 66 Anadrome Bestände
Art. 67 Espèces catadromes
Art. 67 Katadrome Arten
Art. 68 Espèces sédentaires
Art. 68 Sesshafte Arten
Art. 69 Droit des États sans littoral
Art. 69 Recht der Binnenstaaten
Art. 70 Droit des États géographiquement désavantagés
Art. 70 Recht der geographisch benachteiligten Staaten
Art. 71 Cas où les art. 69 et 70 ne sont pas applicables
Art. 71 Nichtanwendbarkeit der Artikel 69 und 70
Art. 72 Restrictions au transfert des droits
Art. 72 Einschränkungen der Übertragung von Rechten
Art. 73 Mise en application des lois et règlements de l’État côtier
Art. 73 Durchsetzung der Gesetze und sonstigen Vorschriften des Küstenstaats
Art. 74 Délimitation de la zone économique exclusive entre États dont les côtes sont adjacentes ou se font face
Art. 74 Abgrenzung der ausschliesslichen Wirtschaftszone zwischen Staaten mit gegenüberliegenden oder aneinander angrenzenden Küsten
Art. 75 Cartes marines et listes des coordonnées géographiques
Art. 75 Seekarten und Verzeichnisse geographischer Koordinaten
Art. 76 Définition du plateau continental
Art. 76 Definition des Festlandsockels
Art. 77 Droits de l’État côtier sur le plateau continental
Art. 77 Rechte des Küstenstaats am Festlandsockel
Art. 78 Régime juridique des eaux et de l’espace aérien surjacents, et droits et libertés des autres États
Art. 78 Rechtsstatus der Gewässer und des Luftraums über dem Festlandsockel sowie Rechte und Freiheiten anderer Staaten
Art. 79 Câbles et pipelines sous-marins sur le plateau continental
Art. 79 Unterseeische Kabel und Rohrleitungen auf dem Festlandsockel
Art. 80 Îles artificielles, installations et ouvrages sur le plateau continental
Art. 80 Künstliche Inseln, Anlagen und Bauwerke auf dem Festlandsockel
Art. 81 Forages sur le plateau continental
Art. 81 Bohrarbeiten auf dem Festlandsockel
Art. 82 Contributions en espèces ou en nature au titre de l’exploitation du plateau continental au-delà de 200 milles marins
Art. 82 Zahlungen und Leistungen aus der Ausbeutung des Festlandsockels jenseits von 200 Seemeilen
Art. 83 Délimitation du plateau continental entre États dont les côtes sont adjacentes ou se font face
Art. 83 Abgrenzung des Festlandsockels zwischen Staaten mit gegenüberliegenden oder aneinander angrenzenden Küsten
Art. 84 Cartes marines et listes des coordonnées géographiques
Art. 84 Seekarten und Verzeichnisse geographischer Koordinaten
Art. 85 Creusement de galeries
Art. 85 Anlage von Tunneln
Art. 86 Champ d’application de la présente partie
Art. 86 Anwendung dieses Teiles
Art. 87 Liberté de la haute mer
Art. 87 Freiheit der Hohen See
Art. 88 Affectation de la haute mer à des fins pacifiques
Art. 88 Bestimmung der Hohen See für friedliche Zwecke
Art. 89 Illégitimité des revendications de souveraineté sur la haute mer
Art. 89 Ungültigkeit von Souveränitätsansprüchen über die Hohe See
Art. 90 Droit de navigation
Art. 90 Recht der Schifffahrt
Art. 91 Nationalité des navires
Art. 91 Staatszugehörigkeit der Schiffe
Art. 92 Condition juridique des navires
Art. 92 Rechtsstellung der Schiffe
Art. 93 Navires battant le pavillon de l’Organisation des Nations Unies, des institutions spécialisées des Nations Unies ou de l’Agence internationale de l’énergie atomique
Art. 93 Schiffe, welche die Flagge der Vereinten Nationen, ihrer Spezialorganisationen oder der Internationalen Atomenergie-Organisation führen
Art. 94 Obligations de l’État du pavillon
Art. 94 Pflichten des Flaggenstaats
Art. 95 Immunité des navires de guerre en haute mer
Art. 95 Immunität von Kriegsschiffen auf Hoher See
Art. 96 Immunité des navires utilisés exclusivement pour un service public non commercial
Art. 96 Immunität von Schiffen, die im Staatsdienst ausschliesslich für andere als Handelszwecke genutzt werden
Art. 97 Juridiction pénale en matière d’abordage ou en ce qui concerne tout autre incident de navigation maritime
Art. 97 Strafgerichtsbarkeit in Bezug auf Zusammenstösse oder andere mit der Führung eines Schiffes zusammenhängende Ereignisse
Art. 98 Obligation de prêter assistance
Art. 98 Pflicht zur Hilfeleistung
Art. 99 Interdiction de transport d’esclaves
Art. 99 Verbot der Beförderung von Sklaven
Art. 100 Obligation de coopérer à la répression de la piraterie
Art. 100 Pflicht zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Seeräuberei
Art. 101 Définition de la piraterie
Art. 101 Definition der Seeräuberei
Art. 102 Piraterie du fait d’un navire de guerre, d’un navire d’État ou d’un aéronef d’État dont l’équipage s’est mutiné
Art. 102 Seeräuberei durch ein Kriegsschiff, Staatsschiff oder staatliches Luftfahrzeug, dessen Besatzung gemeutert hat
Art. 103 Définition d’un navire ou d’un aéronef pirate
Art. 103 Definition eines Seeräuberschiffs oder -luftfahrzeugs
Art. 104 Conservation ou perte de la nationalité d’un navire ou d’un aéronef pirate
Art. 104 Beibehaltung oder Verlust der Staatszugehörigkeit eines Seeräuberschiffs oder -luftfahrzeugs
Art. 105 Saisie d’un navire ou d’un aéronef pirate
Art. 105 Aufbringen eines Seeräuberschiffs oder -luftfahrzeugs
Art. 106 Responsabilité en cas de saisie arbitraire
Art. 106 Haftung für Aufbringen ohne hinreichenden Grund
Art. 107 Navires et aéronefs habilités à effectuer une saisie pour raison de piraterie
Art. 107 Schiffe und Luftfahrzeuge, die zum Aufbringen wegen Seeräuberei berechtigt sind
Art. 108 Trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes
Art. 108 Unerlaubter Verkehr mit Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen
Art. 109 Émissions non autorisées diffusées depuis la haute mer
Art. 109 Nicht genehmigte Rundfunksendungen von Hoher See aus
Art. 110 Droit de visite
Art. 110 Recht zum Betreten
Art. 111 Droit de poursuite
Art. 111 Recht der Nacheile
Art. 112 Droit de poser des câbles ou des pipelines sous-marins
Art. 112 Recht zum Legen unterseeischer Kabel und Rohrleitungen
Art. 113 Rupture ou détérioration d’un câble ou d’un pipeline sous-marin
Art. 113 Unterbrechung oder Beschädigung eines unterseeischen Kabels oder einer unterseeischen Rohrleitung
Art. 114 Rupture ou détérioration d’un câble ou d’un pipeline sous-marin par le propriétaire d’un autre câble ou pipeline
Art. 114 Unterbrechung oder Beschädigung eines unterseeischen Kabels oder einer unterseeischen Rohrleitung durch Eigentümer eines anderen unterseeischen Kabels oder einer anderen unterseeischen Rohrleitung
Art. 115 Indemnisation des pertes encourues pour avoir évité de détériorer un câble ou un pipeline sous-marin
Art. 115 Entschädigung für Verluste, die durch die Vermeidung der Beschädigung eines unterseeischen Kabels oder einer unterseeischen Rohrleitung entstanden sind
Art. 116 Droit de pêche en haute mer
Art. 116 Recht zur Fischerei auf Hoher See
Art. 117 Obligation pour les États de prendre à l’égard de leurs ressortissants des mesures de conservation des ressources biologiques de la haute mer
Art. 117 Pflicht der Staaten, in Bezug auf ihre Angehörigen Massnahmen zur Erhaltung der lebenden Ressourcen der Hohen See zu ergreifen
Art. 118 Coopération des États à la conservation et à la gestion des ressources biologiques en haute mer
Art. 118 Zusammenarbeit der Staaten bei der Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden Ressourcen
Art. 119 Conservation des ressources biologiques de la haute mer
Art. 119 Erhaltung der lebenden Ressourcen der Hohen See
Art. 120 Mammifères marins
Art. 120 Meeressäugetiere
Art. 121 Régime des îles
Art. 121 Ordnung der Inseln
Art. 122 Définition
Art. 122 Definition
Art. 123 Coopération entre États riverains de mers fermées ou semi-fermées
Art. 123 Zusammenarbeit der Anliegerstaaten von umschlossenen oder halbumschlossenen Meeren
Art. 124 Emploi des termes
Art. 124 Begriffsbestimmungen
Art. 125 Droits d’accès à la mer et depuis la mer et liberté de transit
Art. 125 Recht auf Zugang zum und vom Meer und Transitfreiheit
Art. 126 Exclusion de l’application de la clause de la nation la plus favorisée
Art. 126 Ausschluss der Anwendung der Meistbegünstigungsklausel
Art. 127 Droits de douane, taxes et autres redevances
Art. 127 Zölle, Steuern und sonstige Abgaben
Art. 128 Zones franches et autres facilités douanières
Art. 128 Freizonen und andere Zollerleichterungen
Art. 129 Coopération dans la construction et l’amélioration des moyens de transport
Art. 129 Zusammenarbeit beim Bau und bei der Verbesserung von Verkehrsmitteln
Art. 130 Mesures destinées à éviter les retards ou les difficultés de caractère technique dans l’acheminement du trafic en transit, ou à en éliminer les causes
Art. 130 Massnahmen zur Vermeidung oder Beseitigung von Verzögerungen oder sonstigen Schwierigkeiten technischer Art im Transitverkehr
Art. 131 Égalité de traitement dans les ports de mer
Art. 131 Gleichbehandlung in Seehäfen
Art. 132 Octroi de facilités de transit plus étendues
Art. 132 Gewährung grösserer Transiterleichterungen
Art. 133 Emploi des termes
Art. 133 Begriffsbestimmungen
Art. 134 Champ d’application de la présente partie
Art. 134 Geltungsbereich dieses Teiles
Art. 135 Régime juridique des eaux et de l’espace aérien surjacents
Art. 135 Rechtsstatus der Gewässer und des Luftraums über dem Gebiet
Art. 136 Patrimoine commun de l’humanité
Art. 136 Gemeinsames Erbe der Menschheit
Art. 137 Régime juridique de la Zone et de ses ressources
Art. 137 Rechtsstatus des Gebiets und seiner Ressourcen
Art. 138 Conduite générale des États concernant la Zone
Art. 138 Allgemeines Verhalten der Staaten in Bezug auf das Gebiet
Art. 139 Obligation de veiller au respect de la Convention et responsabilité en cas de dommages
Art. 139 Verantwortlichkeit für die Einhaltung des Übereinkommens und Haftung für Schäden
Art. 140 Intérêt de l’humanité
Art. 140 Nutzen für die Menschheit
Art. 141 Utilisation de la Zone à des fins exclusivement pacifiques
Art. 141 Nutzung des Gebiets für ausschliesslich friedliche Zwecke
Art. 142 Droits et intérêts légitimes des États côtiers
Art. 142 Rechte und berechtigte Interessen der Küstenstaaten
Art. 143 Recherche scientifique marine
Art. 143 Wissenschaftliche Meeresforschung
Art. 144 Transfert des techniques
Art. 144 Weitergabe von Technologie
Art. 145 Protection du milieu marin
Art. 145 Schutz der Meeresumwelt
Art. 146 Protection de la vie humaine
Art. 146 Schutz des menschlichen Lebens
Art. 147 Compatibilité des activités menées dans la Zone et des autres activités s’exerçant dans le milieu marin
Art. 147 Vereinbarkeit der Tätigkeiten im Gebiet mit anderen Tätigkeiten in der Meeresumwelt
Art. 148 Participation des États en développement aux activités menées dans la Zone
Art. 148 Teilnahme von Entwicklungsstaaten an Tätigkeiten im Gebiet
Art. 149 Objets archéologiques et historiques
Art. 149 Archäologische und historische Gegenstände
Art. 150 Politique générale relative aux activités menées dans la Zone
Art. 150 Leitsätze für die Tätigkeiten im Gebiet
Art. 151 Politique en matière de production
Art. 151 Leitsätze für die Produktion
Art. 152 Exercice des pouvoirs et fonctions
Art. 152 Wahrnehmung der Befugnisse und Aufgaben der Behörde
Art. 153 Système d’exploration et d’exploitation
Art. 153 System der Erforschung und Ausbeutung
Art. 154 Examen périodique
Art. 154 Regelmässige Überprüfung
Art. 155 Conférence de révision
Art. 155 Die Überprüfungskonferenz
Art. 156 Création de l’Autorité
Art. 156 Errichtung der Behörde
Art. 157 Nature de l’Autorité et principes fondamentaux régissant son fonctionnement
Art. 157 Charakter und wesentliche Grundsätze der Behörde
Art. 158 Organes de l’Autorité
Art. 158 Organe der Behörde
Art. 159 Composition, procédure et vote
Art. 159 Zusammensetzung, Verfahren und Abstimmung
Art. 160 Pouvoirs et fonctions
Art. 160 Befugnisse und Aufgaben
Art. 161 Composition, procédure et vote
Art. 161 Zusammensetzung, Verfahren und Abstimmung
Art. 162 Pouvoirs et fonctions
Art. 162 Befugnisse und Aufgaben
Art. 163 Organes du Conseil
Art. 163 Organe des Rates
Art. 164 La Commission de planification économique
Art. 164 Die Kommission für wirtschaftliche Planung
Art. 165 La Commission juridique et technique
Art. 165 Die Rechts- und Fachkommission
Art. 166 Le secrétariat
Art. 166 Das Sekretariat
Art. 167 Personnel de l’Autorité
Art. 167 Das Personal der Behörde
Art. 168 Caractère international du Secrétariat
Art. 168 Internationaler Charakter des Sekretariats
Art. 169 Consultations et coopération avec les organisations internationales et les organisations non gouvernementales
Art. 169 Konsultation und Zusammenarbeit mit internationalen und nichtstaatlichen Organisationen
Art. 170 L’Entreprise
Art. 170 Das Unternehmen
Art. 171 Ressources financières de l’Autorité
Art. 171 Finanzielle Mittel der Behörde
Art. 172 Budget annuel de l’Autorité
Art. 172 Jahreshaushalt der Behörde
Art. 173 Dépenses de l’Autorité
Art. 173 Ausgaben der Behörde
Art. 174 Capacité de l’Autorité de contracter des emprunts
Art. 174 Befugnis der Behörde zur Kreditaufnahme
Art. 175 Vérification annuelle des comptes
Art. 175 Jährliche Rechnungsprüfung
Art. 176 Statut juridique
Art. 176 Rechtsstellung
Art. 177 Privilèges et immunités
Art. 177 Vorrechte und Immunitäten
Art. 178 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 178 Immunität von der Gerichtsbarkeit
Art. 179 Exemption de perquisition et de toute autre forme de contrainte
Art. 179 Immunität von Durchsuchung und jeder sonstigen Form des Zugriffs
Art. 180 Exemption de tout contrôle, restriction, réglementation ou moratoire
Art. 180 Befreiung von Beschränkungen, Vorschriften, Kontrollen und Moratorien
Art. 181 Archives et communications officielles de l’Autorité
Art. 181 Archive und amtlicher Nachrichtenverkehr der Behörde
Art. 182 Privilèges et immunités des personnes agissant dans le cadre de l’Autorité
Art. 182 Vorrechte und Immunitäten bestimmter im Rahmen der Behörde tätiger Personen
Art. 183 Exemption d’impôts ou taxes et de droits de douane
Art. 183 Befreiung von Steuern und Zöllen
Art. 184 Suspension du droit de vote
Art. 184 Suspendierung der Ausübung des Stimmrechts
Art. 185 Suspension de l’exercice des droits et privilèges inhérents à la qualité de membre
Art. 185 Suspendierung der Ausübung von Rechten und Vorrechten aus der Mitgliedschaft
Art. 186 Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins du Tribunal international du droit de la mer
Art. 186 Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten des Internationalen Seegerichtshofs
Art. 187 Compétence de la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins
Art. 187 Zuständigkeit der Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten
Art. 188 de la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins ou à un arbitrage commercial obligatoire
Art. 188 Kammer der Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten oder Unterwerfung unter ein bindendes Handelsschiedsverfahren
Art. 189 Limitation de compétence en ce qui concerne les décisions de l’Autorité
Art. 189 Begrenzung der Zuständigkeit hinsichtlich der Beschlüsse der Behörde
Art. 190 Participation à la procédure et comparution des États Parties ayant accordé leur patronage
Art. 190 Teilnahme und Auftreten der befürwortenden Vertragsstaaten in Verfahren
Art. 191 Avis consultatifs
Art. 191 Gutachten
Art. 192 Obligation d’ordre général
Art. 192 Allgemeine Verpflichtung
Art. 193 Droit souverain des États d’exploiter leurs ressources naturelles
Art. 193 Souveränes Recht der Staaten auf Ausbeutung ihrer natürlichen Ressourcen
Art. 194 Mesures visant à prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin
Art. 194 Massnahmen zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt
Art. 195 Obligation de ne pas déplacer le préjudice ou les risques et de ne pas remplacer un type de pollution par un autre
Art. 195 Verpflichtung, keine Schäden oder Gefahren zu verlagern und keine Art der Verschmutzung in eine andere umzuwandeln
Art. 196 Utilisation de techniques ou introduction d’espèces étrangères ou nouvelles
Art. 196 Anwendung von Technologien oder Zuführung fremder oder neuer Arten
Art. 197 Coopération au plan mondial ou régional
Art. 197 Zusammenarbeit auf weltweiter oder regionaler Ebene
Art. 198 Notification d’un risque imminent de dommage ou d’un dommage effectif
Art. 198 Benachrichtigung über unmittelbar bevorstehende oder tatsächliche Schäden
Art. 199 Plans d’urgence contre la pollution
Art. 199 Notfallpläne gegen Verschmutzung
Art. 200 Études, programmes de recherche et échange de renseignements et de données
Art. 200 Studien, Forschungsprogramme und Austausch von Informationen und Daten
Art. 201 Critères scientifiques pour l’élaboration de règlements
Art. 201 Wissenschaftliche Kriterien für die Ausarbeitung von Vorschriften
Art. 202 Assistance aux États en développement dans les domaines de la science et de la technique
Art. 202 Wissenschaftliche und technische Hilfe an Entwicklungsstaaten
Art. 203 Traitement préférentiel à l’intention des États en développement
Art. 203 Vorrangige Behandlung der Entwicklungsstaaten
Art. 204 Surveillance continue des risques de pollution et des effets de la pollution
Art. 204 Ständige Überwachung der Gefahren und der Auswirkungen der Verschmutzung
Art. 205 Publication de rapports
Art. 205 Veröffentlichung von Berichten
Art. 206 Évaluation des effets potentiels des activités
Art. 206 Beurteilung möglicher Auswirkungen von Tätigkeiten
Art. 207 Pollution d’origine tellurique
Art. 207 Verschmutzung vom Land aus
Art. 208 Pollution résultant des activités relatives aux fonds marins relevant de la juridiction nationale
Art. 208 Verschmutzung durch Tätigkeiten auf dem Meeresboden, die unter nationale Hoheitsbefugnisse fallen
Art. 209 Pollution résultant d’activités menées dans la Zone
Art. 209 Verschmutzung durch Tätigkeiten im Gebiet
Art. 210 Pollution par immersion
Art. 210 Verschmutzung durch Einbringen
Art. 211 Pollution par les navires
Art. 211 Verschmutzung durch Schiffe
Art. 212 Pollution d’origine atmosphérique ou transatmosphérique
Art. 212 Verschmutzung aus der Luft oder durch die Luft
Art. 213 Mise en application de la réglementation relative à la pollution d’origine tellurique
Art. 213 Durchsetzung in Bezug auf Verschmutzung vom Land aus
Art. 214 Mise en application de la réglementation concernant la pollution résultant d’activités relatives aux fonds marins
Art. 214 Durchsetzung in Bezug auf Verschmutzung durch Tätigkeiten auf dem Meeresboden
Art. 215 Mise en application de la réglementation internationale relative à la pollution résultant d’activités menées dans la Zone
Art. 215 Durchsetzung in Bezug auf Verschmutzung durch Tätigkeiten im Gebiet
Art. 216 Mise en application de la réglementation relative à la pollution par immersion
Art. 216 Durchsetzung in Bezug auf Verschmutzung durch Einbringen
Art. 217 Pouvoirs de l’État du pavillon
Art. 217 Durchsetzung durch Flaggenstaaten
Art. 218 Pouvoirs de l’État du port
Art. 218 Durchsetzung durch Hafenstaaten
Art. 219 Mesures de contrôle de la navigabilité visant à éviter la pollution
Art. 219 Massnahmen betreffend die Seetüchtigkeit von Schiffen zur Vermeidung von Verschmutzung
Art. 220 Pouvoirs de l’État côtier
Art. 220 Durchsetzung durch Küstenstaaten
Art. 221 Mesures visant à empêcher la pollution à la suite d’un accident de mer
Art. 221 Massnahmen zur Vermeidung von Verschmutzung durch Seeunfälle
Art. 222 Mise en application de la réglementation relative à la pollution d’origine atmosphérique ou transatmosphérique
Art. 222 Durchsetzung in Bezug auf Verschmutzung aus der Luft oder durch die Luft
Art. 223 Mesures visant à faciliter le déroulement d’une action
Art. 223 Massnahmen zur Erleichterung der Verfahren
Art. 224 Exercice des pouvoirs de police
Art. 224 Ausübung von Durchsetzungsbefugnissen
Art. 225 Obligation pour les États d’éviter les conséquences néfastes que peut avoir l’exercice de leurs pouvoirs de police
Art. 225 Pflicht zur Vermeidung nachteiliger Folgen bei der Ausübung von Durchsetzungsbefugnissen
Art. 226 Enquêtes dont peuvent faire l’objet les navires étrangers
Art. 226 Untersuchung fremder Schiffe
Art. 227 Non-discrimination à l’encontre des navires étrangers
Art. 227 Nichtdiskriminierung in Bezug auf fremde Schiffe
Art. 228 Suspension des poursuites et restrictions à l’institution de poursuites
Art. 228 Aussetzung und Beschränkungen im Fall von Strafverfahren
Art. 229 Action en responsabilité civile
Art. 229 Einleitung zivilgerichtlicher Verfahren
Art. 230 Peines pécuniaires et respect des droits reconnus de l’accusé
Art. 230 Geldstrafen und Wahrung der anerkannten Rechte des Angeklagten
Art. 231 Notification à l’État du pavillon et aux autres États concernés
Art. 231 Benachrichtigung des Flaggenstaats und anderer betroffener Staaten
Art. 232 Responsabilité des États du fait des mesures de mise en application
Art. 232 Haftung der Staaten auf Grund von Durchsetzungsmassnahmen
Art. 233 Garanties concernant les détroits servant à la navigation internationale
Art. 233 Schutzbestimmungen in Bezug auf Meerengen, die der internationalen Schifffahrt dienen
Art. 234 Zones recouvertes par les glaces
Art. 234 Eisbedeckte Gebiete
Art. 235 Responsabilité
Art. 235 Verantwortlichkeit und Haftung
Art. 236 Immunité souveraine
Art. 236 Staatenimmunität
Art. 237 Obligations découlant d’autres conventions sur la protection et la préservation du milieu marin
Art. 237 Verpflichtungen auf Grund anderer Übereinkünfte über den Schutz und die Bewahrung der Meeresumwelt
Art. 238 Droit d’effectuer des recherches scientifiques marines
Art. 238 Recht auf wissenschaftliche Meeresforschung
Art. 239 Obligation de favoriser la recherche scientifique marine
Art. 239 Förderung der wissenschaftlichen Meeresforschung
Art. 240 Principes généraux régissant la conduite de la recherche scientifique marine
Art. 240 Allgemeine Grundsätze für die Durchführung der wissenschaftlichen Meeresforschung
Art. 241 Non-reconnaissance de la recherche scientifique marine en tant que fondement juridique d’une revendication quelconque
Art. 241 Nichtanerkennung von Tätigkeiten der wissenschaftlichen Meeresforschung als Rechtsgrundlage für Ansprüche
Art. 242 Obligation de favoriser la coopération internationale
Art. 242 Förderung der internationalen Zusammenarbeit
Art. 243 Instauration de conditions favorables
Art. 243 Schaffung günstiger Bedingungen
Art. 244 Publication et diffusion d’informations et de connaissances
Art. 244 Veröffentlichung und Verbreitung von Informationen und Kenntnissen
Art. 245 Recherche scientifique marine dans la mer territoriale
Art. 245 Wissenschaftliche Meeresforschung im Küstenmeer
Art. 246 Recherche scientifique marine dans la zone économique exclusive et sur le plateau continental
Art. 246 Wissenschaftliche Meeresforschung in der ausschliesslichen Wirtschaftszone und auf dem Festlandsockel
Art. 247 Projets de recherche réalisés par des organisations internationales ou sous leurs auspices
Art. 247 Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung, die von internationalen Organisationen oder unter ihrer Schirmherrschaft durchgeführt werden
Art. 248 Obligation de fournir des renseignements à l’État côtier
Art. 248 Informationspflicht gegenüber dem Küstenstaat
Art. 249 Obligation de satisfaire à certaines conditions
Art. 249 Pflicht zur Erfüllung bestimmter Auflagen
Art. 250 Communications concernant les projets de recherche scientifique marine
Art. 250 Mitteilungen über Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung
Art. 251 Critères généraux et principes directeurs
Art. 251 Allgemeine Kriterien und Richtlinien
Art. 252 Consentement tacite
Art. 252 Stillschweigende Zustimmung
Art. 253 Suspension ou cessation des travaux de recherche scientifique marine
Art. 253 Unterbrechung oder Einstellung von Tätigkeiten der wissenschaftlichen Meeresforschung
Art. 254 Droits des États voisins sans littoral et des États voisins géographiquement désavantagés
Art. 254 Rechte benachbarter Binnenstaaten und geographisch benachteiligter Staaten
Art. 255 Mesures visant à faciliter la recherche scientifique marine et l’assistance aux navires de recherche
Art. 255 Massnahmen zur Erleichterung der wissenschaftlichen Meeresforschung und zur Unterstützung von Forschungsschiffen
Art. 256 Recherche scientifique marine dans la Zone
Art. 256 Wissenschaftliche Meeresforschung im Gebiet
Art. 257 Recherche scientifique marine dans la colonne d’eau au-delà des limites de la zone économique exclusive
Art. 257 Wissenschaftliche Meeresforschung in der Wassersäule jenseits der Grenzen der ausschliesslichen Wirtschaftszone
Art. 258 Mise en place et utilisation
Art. 258 Aufstellung und Nutzung
Art. 259 Régime juridique
Art. 259 Rechtsstatus
Art. 260 Zones de sécurité
Art. 260 Sicherheitszonen
Art. 261 Obligation de ne pas créer d’obstacle à la navigation internationale
Art. 261 Nichtbehinderung auf Schifffahrtswegen
Art. 262 Marques d’identification et moyens de signalisation
Art. 262 Kennzeichnungen und Warnsignale
Art. 263 Responsabilité
Art. 263 Verantwortlichkeit und Haftung
Art. 264 Règlement des différends
Art. 264 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 265 Mesures conservatoires
Art. 265 Einstweilige Massnahmen
Art. 266 Promotion du développement et du transfert des techniques marines
Art. 266 Förderung der Entwicklung und Weitergabe von Meerestechnologie
Art. 267 Protection des intérêts légitimes
Art. 267 Schutz berechtigter Interessen
Art. 268 Objectifs fondamentaux
Art. 268 Grundlegende Ziele
Art. 269 Mesures à prendre en vue d’atteindre les objectifs fondamentaux
Art. 269 Massnahmen zur Erreichung der grundlegenden Ziele
Art. 270 Cadre de la coopération internationale
Art. 270 Formen der internationalen Zusammenarbeit
Art. 271 Principes directeurs, critères et normes
Art. 271 Richtlinien, Kriterien und Normen
Art. 272 Coordination des programmes internationaux
Art. 272 Koordinierung internationaler Programme
Art. 273 Coopération avec les organisations internationales et l’Autorité
Art. 273 Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen und der Behörde
Art. 274 Objectifs de l’Autorité
Art. 274 Ziele der Behörde
Art. 275 Création de centres nationaux
Art. 275 Errichtung nationaler Zentren
Art. 276 Création de centres régionaux
Art. 276 Errichtung regionaler Zentren
Art. 277 Fonctions des centres régionaux
Art. 277 Aufgaben der regionalen Zentren
Art. 278 Coopération entre organisations internationales
Art. 278 Zusammenarbeit zwischen internationalen Organisationen
Art. 279 Obligation de régler les différends par des moyens pacifiques
Art. 279 Verpflichtung zur Beilegung von Streitigkeiten durch friedliche Mittel
Art. 280 Règlement des différends par tout moyen pacifique choisi par les parties
Art. 280 Beilegung von Streitigkeiten durch die von den Parteien gewählten friedlichen Mittel
Art. 281 Procédure à suivre lorsque les parties ne sont pas parvenues à un règlement
Art. 281 Verfahren für den Fall, dass keine Beilegung durch die Parteien erzielt worden ist
Art. 282 Obligations résultant d’accords généraux, régionaux ou bilatéraux
Art. 282 Verpflichtungen aus allgemeinen, regionalen oder zweiseitigen Übereinkünften
Art. 283 Obligation de procéder à des échanges de vues
Art. 283 Verpflichtung zum Meinungsaustausch
Art. 284 Conciliation
Art. 284 Vergleich
Art. 285 Application de la présente section aux différends soumis en vertu de la partie XI
Art. 285 Anwendung dieses Abschnitts auf nach Teil XI unterbreitete Streitigkeiten
Art. 286 Champ d’application de la présente section
Art. 286 Anwendung der Verfahren nach diesem Abschnitt
Art. 287 Choix de la procédure
Art. 287 Wahl des Verfahrens
Art. 288 Compétence
Art. 288 Zuständigkeit
Art. 289 Experts
Art. 289 Sachverständige
Art. 290 Mesures conservatoires
Art. 290 Vorläufige Massnahmen
Art. 291 Accès aux procédures de règlement des différends
Art. 291 Zugang
Art. 292 Prompte mainlevée de l’immobilisation du navire ou prompte libération de son équipage
Art. 292 Sofortige Freigabe von Schiffen und Besatzungen
Art. 293 Droit applicable
Art. 293 Anwendbares Recht
Art. 294 Procédures préliminaires
Art. 294 Vorverfahren
Art. 295 Épuisement des recours internes
Art. 295 Erschöpfung der innerstaatlichen Rechtsmittel
Art. 296 Caractère définitif et force obligatoire des décisions
Art. 296 Endgültigkeit und Verbindlichkeit der Entscheidungen
Art. 297 Limitations à l’application de la section 2
Art. 297 Grenzen der Anwendbarkeit des Abschnitts 2
Art. 298 Exceptions facultatives à l’application de la section 2
Art. 298 Fakultative Ausnahmen der Anwendbarkeit des Abschnitts 2
Art. 299 Droit des parties de convenir de la procédure
Art. 299 Recht der Parteien auf Vereinbarung eines Verfahrens
Art. 300 Bonne foi et abus de droit
Art. 300 Treu und Glauben und Rechtsmissbrauch
Art. 301 Utilisation des mers à des fins pacifiques
Art. 301 Friedliche Nutzung der Meere
Art. 302 Divulgation de renseignements
Art. 302 Preisgabe von Informationen
Art. 303 Objets archéologiques et historiques découverts en mer
Art. 303 Im Meer gefundene archäologische und historische Gegenstände
Art. 304 Responsabilité en cas de dommages
Art. 304 Verantwortlichkeit und Haftung für Schäden
Art. 305 Signature
Art. 305 Unterzeichnung
Art. 306 Ratification et confirmation formelle
Art. 306 Ratifikation und förmliche Bestätigung
Art. 307 Adhésion
Art. 307 Beitritt
Art. 308 Entrée en vigueur
Art. 308 Inkrafttreten
Art. 309 Réserves et exceptions
Art. 309 Vorbehalte und Ausnahmen
Art. 310 Déclarations
Art. 310 Erklärungen
Art. 311 Relation avec d’autres conventions et accords internationaux
Art. 311 Verhältnis zu anderen Übereinkommen und internationalen Übereinkünften
Art. 312 Amendement
Art. 312 Änderung
Art. 313 Amendement par procédure simplifiée
Art. 313 Änderung durch vereinfachtes Verfahren
Art. 314 Amendements aux dispositions de la Convention portant exclusivement sur les activités menées dans la Zone
Art. 314 Änderungen der Bestimmungen dieses Übereinkommens, die sich ausschliesslich auf Tätigkeiten im Gebiet beziehen
Art. 315 Amendements: signature, ratification, adhésion et textes faisant foi
Art. 315 Änderungen: Unterzeichnung, Ratifikation, Beitritt und verbindliche Wortlaute
Art. 316 Entrée en vigueur des amendements
Art. 316 Inkrafttreten von Änderungen
Art. 317 Dénonciation
Art. 317 Kündigung
Art. 318 Statut des annexes
Art. 318 Status der Anlagen
Art. 319 Dépositaire
Art. 319 Depositar
Art. 320 Textes faisant foi
Art. 320 Verbindliche Wortlaute
annexII/lvlu1/Art. 1
annexII/lvlu1/Art. 1
annexII/lvlu1/Art. 2
annexII/lvlu1/Art. 2
annexII/lvlu1/Art. 3
annexII/lvlu1/Art. 3
annexII/lvlu1/Art. 4
annexII/lvlu1/Art. 4
annexII/lvlu1/Art. 5
annexII/lvlu1/Art. 5
annexII/lvlu1/Art. 6
annexII/lvlu1/Art. 6
annexII/lvlu1/Art. 7
annexII/lvlu1/Art. 7
annexII/lvlu1/Art. 8
annexII/lvlu1/Art. 8
annexII/lvlu1/Art. 9
annexII/lvlu1/Art. 9
annexIII/lvlu1/Art. 1 Droits sur les minéraux
annexIII/lvlu1/Art. 1 Eigentumsrechte an Mineralien
annexIII/lvlu1/Art. 2 Prospection
annexIII/lvlu1/Art. 2 Prospektion
annexIII/lvlu1/Art. 3 Exploration et exploitation
annexIII/lvlu1/Art. 3 Erforschung und Ausbeutung
annexIII/lvlu1/Art. 4 Conditions de qualification des demandeurs
annexIII/lvlu1/Art. 4 Vom Antragsteller zu erfüllende Voraussetzungen
annexIII/lvlu1/Art. 5 Transfert des techniques
annexIII/lvlu1/Art. 5 Weitergabe von Technologie
annexIII/lvlu1/Art. 6 Approbation des plans de travail
annexIII/lvlu1/Art. 6 Bestätigung der Arbeitspläne
annexIII/lvlu1/Art. 7 Choix entre les demandeurs d’autorisations de production
annexIII/lvlu1/Art. 7 Auswahl zwischen Antragstellern auf Erteilung von Produktionsgenehmigungen
annexIII/lvlu1/Art. 8 Réservation de secteurs
annexIII/lvlu1/Art. 8 Reservierung von Feldern
annexIII/lvlu1/Art. 9 Activités menées dans les secteurs réservés
annexIII/lvlu1/Art. 9 Tätigkeiten in reservierten Feldern
annexIII/lvlu1/Art. 10 Préférence et priorité accordées à certains demandeurs
annexIII/lvlu1/Art. 10 Bevorzugung und Vorrang von Antragstellern
annexIII/lvlu1/Art. 11 Accords de coentreprise
annexIII/lvlu1/Art. 11 Gemeinschaftliche Vereinbarungen
annexIII/lvlu1/Art. 12 Activités menées par l’Entreprise
annexIII/lvlu1/Art. 12 Vom Unternehmen durchgeführte Tätigkeiten
annexIII/lvlu1/Art. 13 Clauses financières des contrats
annexIII/lvlu1/Art. 13 Finanzielle Bestimmungen der Verträge
annexIII/lvlu1/Art. 14 Communication de données
annexIII/lvlu1/Art. 14 Weitergabe von Daten
annexIII/lvlu1/Art. 15 Programmes de formation
annexIII/lvlu1/Art. 15 Ausbildungsprogramme
annexIII/lvlu1/Art. 16 Droit exclusif d’exploration et d’exploitation
annexIII/lvlu1/Art. 16 Ausschliessliches Recht zur Erforschung und Ausbeutung
annexIII/lvlu1/Art. 17 Règles, règlements et procédures de l’Autorité
annexIII/lvlu1/Art. 17 Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde
annexIII/lvlu1/Art. 18 Sanctions
annexIII/lvlu1/Art. 18 Strafen
annexIII/lvlu1/Art. 19 Révision du contrat
annexIII/lvlu1/Art. 19 Vertragsänderung
annexIII/lvlu1/Art. 20 Transfert des droits et obligations
annexIII/lvlu1/Art. 20 Übertragung von Rechten und Pflichten
annexIII/lvlu1/Art. 21 Droit applicable
annexIII/lvlu1/Art. 21 Anwendbares Recht
annexIII/lvlu1/Art. 22 Responsabilité
annexIII/lvlu1/Art. 22 Verantwortlichkeit
annexIV/lvlu1/Art. 1 Buts
annexIV/lvlu1/Art. 1 Ziele
annexIV/lvlu1/Art. 2 Rapports avec l’Autorité
annexIV/lvlu1/Art. 2 Beziehungen zur Behörde
annexIV/lvlu1/Art. 3 Limitation de responsabilité
annexIV/lvlu1/Art. 3 Haftungsbeschränkung
annexIV/lvlu1/Art. 4 Structure
annexIV/lvlu1/Art. 4 Aufbau
annexIV/lvlu1/Art. 5 Le Conseil d’administration
annexIV/lvlu1/Art. 5 Verwaltungsrat
annexIV/lvlu1/Art. 6 Pouvoirs et fonctions du Conseil d’administration
annexIV/lvlu1/Art. 6 Befugnisse und Aufgaben des Verwaltungsrats
annexIV/lvlu1/Art. 7 Le Directeur général et personnel
annexIV/lvlu1/Art. 7 Generaldirektor und sonstiges Personal des Unternehmens
annexIV/lvlu1/Art. 8 Emplacement
annexIV/lvlu1/Art. 8 Sitz
annexIV/lvlu1/Art. 9 Rapports et états financiers
annexIV/lvlu1/Art. 9 Berichte und Finanzabschlüsse
annexIV/lvlu1/Art. 10 Répartition du revenu net
annexIV/lvlu1/Art. 10 Zuweisung der Nettoeinnahmen
annexIV/lvlu1/Art. 11 Finances
annexIV/lvlu1/Art. 11 Finanzen
annexIV/lvlu1/Art. 12 Opérations
annexIV/lvlu1/Art. 12 Arbeiten
annexIV/lvlu1/Art. 13 Statut juridique, privilèges et immunités
annexIV/lvlu1/Art. 13 Rechtsstellung, Vorrechte und Immunitäten
annexV/lvlu1/sec1/Art. 1 Ouverture de la procédure
annexV/lvlu1/sec1/Art. 1 Einleitung des Verfahrens
annexV/lvlu1/sec1/Art. 2 Liste de conciliateurs
annexV/lvlu1/sec1/Art. 2 Liste der Schlichter
annexV/lvlu1/sec1/Art. 3 Constitution de la commission de conciliation
annexV/lvlu1/sec1/Art. 3 Bildung der Vergleichskommission
annexV/lvlu1/sec1/Art. 4 Procédure
annexV/lvlu1/sec1/Art. 4 Verfahren
annexV/lvlu1/sec1/Art. 5 Règlement amiable
annexV/lvlu1/sec1/Art. 5 Gütliche Beilegung
annexV/lvlu1/sec1/Art. 6 Fonctions de la commission
annexV/lvlu1/sec1/Art. 6 Aufgaben der Kommission
annexV/lvlu1/sec1/Art. 7 Rapport
annexV/lvlu1/sec1/Art. 7 Bericht
annexV/lvlu1/sec1/Art. 8 Fin de la procédure
annexV/lvlu1/sec1/Art. 8 Beendigung
annexV/lvlu1/sec1/Art. 9 Honoraires et frais
annexV/lvlu1/sec1/Art. 9 Vergütungen und Kosten
annexV/lvlu1/sec1/Art. 10 Droit des parties de déroger à la procédure
annexV/lvlu1/sec1/Art. 10 Recht der Parteien auf Modifikation des Verfahrens
annexV/lvlu1/sec2/Art. 11 Ouverture de la procédure
annexV/lvlu1/sec2/Art. 11 Einleitung des Verfahrens
annexV/lvlu1/sec2/Art. 12 Absence de réponse ou refus de se soumettre à la procédure
annexV/lvlu1/sec2/Art. 12 Nichtbeantwortung oder Weigerung, sich dem Vergleichsverfahren zu unterwerfen
annexV/lvlu1/sec2/Art. 13 Compétence
annexV/lvlu1/sec2/Art. 13 Zuständigkeit
annexV/lvlu1/sec2/Art. 14 Application de la section 1
annexV/lvlu1/sec2/Art. 14 Anwendung des Abschnitts 1
annexVI/lvlu1/Art. 1 Dispositions générales
annexVI/lvlu1/Art. 1 Allgemeine Bestimmungen
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 2 Composition
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 2 Zusammensetzung
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 3 Membres du Tribunal
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 3 Mitglieder
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 4 Candidatures et élections
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 4 Benennungen und Wahlen
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 5 Durée des fonctions
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 5 Amtszeit
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 6 Sièges vacants
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 6 Frei gewordene Sitze
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 7 Incompatibilités
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 7 Unvereinbare Tätigkeiten
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 8 Conditions relatives à la participation des membres au règlement d’une affaire déterminée
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 8 Voraussetzungen für die Teilnahme der Mitglieder an einer bestimmten Sache
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 9 Conséquence du fait qu’un membre cesse de répondre aux conditions requises
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 9 Folge des Wegfalls der erforderlichen Voraussetzungen
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 10 Privilèges et immunités
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 10 Vorrechte und Immunitäten
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 11 Engagement solennel
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 11 Feierliche Erklärung der Mitglieder
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 12 Président, Vice-Président et Greffier
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 12 Präsident, Vizepräsident und Kanzler
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 13 Quorum
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 13 Beschlussfähigkeit
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 14 Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 14 Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 15 Chambres spéciales
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 15 Sonderkammern
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 16 Règlement du Tribunal
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 16 Regeln des Gerichtshofs
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 17 Membres ayant la nationalité des parties
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 17 Staatsangehörigkeit der Mitglieder
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 18 Rémunération
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 18 Vergütung der Mitglieder
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 19 Frais du Tribunal
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 19 Kosten des Gerichtshofs
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 20 Accès au Tribunal
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 20 Zugang zum Gerichtshof
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 21 Compétence
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 21 Zuständigkeit
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 22 Soumission au Tribunal des différends relatifs à d’autres accords
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 22 Unterbreitung von Streitigkeiten auf Grund sonstiger Übereinkünfte
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 23 Droit applicable
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 23 Anwendbares Recht
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 24 Introduction de l’instance
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 24 Einleitung des Verfahrens
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 25 Mesures conservatoires
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 25 Vorläufige Massnahmen
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 26 Débats
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 26 Verhandlungen
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 27 Conduite du procès
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 27 Prozessführung
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 28 Défaut
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 28 Nichterscheinen
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 29 Majorité requise pour la prise de décisions
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 29 Mehrheit für die Entscheidung
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 30 Jugement
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 30 Urteil
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 31 Demande d’intervention
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 31 Antrag auf Intervention
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 32 Droit d’intervention à propos de questions d’interprétation ou d’application
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 32 Recht auf Intervention in Fällen der Auslegung oder Anwendung
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 33 Caractère définitif et force obligatoire des décisions
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 33 Endgültigkeit und Verbindlichkeit der Entscheidungen
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 34 Frais de procédure
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 34 Kosten
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 35 Composition
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 35 Zusammensetzung
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 36
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 36 Kammern
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 37 Accès à la Chambre
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 37 Zugang zur Kammer
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 38 Droit applicable
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 38 Anwendbares Recht
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 39 Exécution des décisions de la Chambre
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 39 Vollstreckung der Entscheidungen der Kammer
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 40 Application des autres sections de la présente annexe
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 40 Anwendbarkeit anderer Abschnitte dieser Anlage
annexVI/lvlu1/sec5/Art. 41 Amendements
annexVI/lvlu1/sec5/Art. 41 Änderungen
annexVII/lvlu1/Art. 1 Ouverture de la procédure
annexVII/lvlu1/Art. 1 Einleitung des Verfahrens
annexVII/lvlu1/Art. 2 Liste d’arbitres
annexVII/lvlu1/Art. 2 Liste der Schiedsrichter
annexVII/lvlu1/Art. 3 Constitution du tribunal arbitral
annexVII/lvlu1/Art. 3 Bildung des Schiedsgerichts
annexVII/lvlu1/Art. 4 Fonctions du tribunal arbitral
annexVII/lvlu1/Art. 4 Aufgaben des Schiedsgerichts
annexVII/lvlu1/Art. 5 Procédure
annexVII/lvlu1/Art. 5 Verfahren
annexVII/lvlu1/Art. 6 Obligations des parties
annexVII/lvlu1/Art. 6 Pflichten der Streitparteien
annexVII/lvlu1/Art. 7 Frais
annexVII/lvlu1/Art. 7 Kosten
annexVII/lvlu1/Art. 8 Majorité requise pour la prise de décisions
annexVII/lvlu1/Art. 8 Erforderliche Mehrheit für die Entscheidungen
annexVII/lvlu1/Art. 9 Défaut
annexVII/lvlu1/Art. 9 Nichterscheinen
annexVII/lvlu1/Art. 10 Sentence
annexVII/lvlu1/Art. 10 Schiedsspruch
annexVII/lvlu1/Art. 11 Caractère définitif de la sentence
annexVII/lvlu1/Art. 11 Endgültigkeit des Schiedsspruchs
annexVII/lvlu1/Art. 12 Interprétation ou exécution de la sentence
annexVII/lvlu1/Art. 12 Auslegung oder Durchführung des Schiedsspruchs
annexVII/lvlu1/Art. 13 Application à des entités autres que les États Parties
annexVII/lvlu1/Art. 13 Anwendung auf andere Rechtsträger als Vertragsstaaten
annexVIII/lvlu1/Art. 1 Ouverture de la procédure
annexVIII/lvlu1/Art. 1 Einleitung des Verfahrens
annexVIII/lvlu1/Art. 2 Listes d’experts
annexVIII/lvlu1/Art. 2 Sachverständigenlisten
annexVIII/lvlu1/Art. 3 Constitution du tribunal arbitral spécial
annexVIII/lvlu1/Art. 3 Bildung des besonderen Schiedsgerichts
annexVIII/lvlu1/Art. 4 Dispositions générales
annexVIII/lvlu1/Art. 4 Allgemeine Bestimmungen
annexVIII/lvlu1/Art. 5 Établissement des faits
annexVIII/lvlu1/Art. 5 Feststellung des Sachverhalts
annexIX/lvlu1/Art. 1 Emploi du terme «organisation internationale»
annexIX/lvlu1/Art. 1 Bestimmung des Begriffs «internationale Organisation»
annexIX/lvlu1/Art. 2 Signature
annexIX/lvlu1/Art. 2 Unterzeichnung
annexIX/lvlu1/Art. 3 Confirmation formelle et adhésion
annexIX/lvlu1/Art. 3 Förmliche Bestätigung und Beitritt
annexIX/lvlu1/Art. 4 Étendue de la participation, droits et obligations
annexIX/lvlu1/Art. 4 Umfang der Teilnahme sowie Rechte und Pflichten
annexIX/lvlu1/Art. 5 Déclarations, notifications et communications
annexIX/lvlu1/Art. 5 Erklärungen, Notifikationen und Mitteilungen
annexIX/lvlu1/Art. 6 Responsabilité
annexIX/lvlu1/Art. 6 Verantwortlichkeit und Haftung
annexIX/lvlu1/Art. 7 Règlement de différends
annexIX/lvlu1/Art. 7 Beilegung von Streitigkeiten
annexIX/lvlu1/Art. 8 Application de la partie XVII
annexIX/lvlu1/Art. 8 Anwendbarkeit des Teiles XVII
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.