Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.747.305.15 Convention des Nations Unies du 10 décembre 1982 sur le droit de la mer (avec annexes)

0.747.305.15 Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 (mit Anlagen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 316 Entrée en vigueur des amendements

1.  Pour les États Parties qui les ont ratifiés ou y ont adhéré, les amendements à la Convention, autres que ceux qui sont visés au par. 5, entrent en vigueur le trentième jour qui suit la date de dépôt des instruments de ratification ou d’adhésion des deux tiers des États Parties ou de 60 États Parties, le plus élevé de ces deux nombres étant retenu. Les amendements ne portent atteinte ni à la jouissance par les autres États Parties des droits qu’ils tiennent de la Convention, ni à l’exécution de leurs obligations découlant de celle-ci.

2.  Un amendement peut prévoir que son entrée en vigueur requiert un nombre de ratifications ou d’adhésions plus élevé que celui exigé par le présent article.

3.  Pour chaque État Partie qui a ratifié un amendement visé au par. 1 ou y a adhéré après la date de dépôt du nombre requis d’instruments de ratification ou d’adhésion, cet amendement entre en vigueur le trentième jour qui suit la date de dépôt par l’État Partie de son instrument de ratification ou d’adhésion.

4.  Tout État qui devient Partie à la Convention après l’entrée en vigueur d’un amendement conformément au par. 1 est, faute d’avoir exprimé une intention différente, considéré comme étant:

a)
Partie à la Convention telle qu’elle est amendée; et
b)
Partie à la Convention non amendée au regard de tout État Partie qui n’est pas lié par cet amendement.

5.  Les amendement portant exclusivement sur les activités menées dans la Zone et les amendements à l’annexe VI entrent en vigueur pour tous les États Parties un an après la date de dépôt des instruments de ratification ou d’adhésion des trois quarts des États Parties.

6.  Tout État qui devient Partie à la Convention après l’entrée en vigueur d’amendements visés au par. 5 est considéré comme étant Partie à la Convention telle qu’elle est amendée.

Art. 316 Inkrafttreten von Änderungen

1.  Änderungen dieses Übereinkommens, mit Ausnahme der in Absatz 5 bezeichneten, treten für die Vertragsstaaten, die sie ratifizieren oder ihnen beitreten, am dreissigsten Tag nach Hinterlegung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunden von zwei Dritteln der Vertragsstaaten oder von 60 Vertragsstaaten, je nachdem, welche Zahl grösser ist, in Kraft. Solche Änderungen beeinträchtigen andere Vertragsstaaten nicht in dem Genuss ihrer Rechte oder in der Erfüllung ihrer Pflichten aus dem Übereinkommen.

2.  Eine Änderung kann für ihr Inkrafttreten eine grössere als die nach diesem Artikel erforderliche Anzahl von Ratifikationen oder Beitritten vorsehen.

3.  Für jeden Vertragsstaat, der eine in Absatz 1 genannte Änderung nach Hinterlegung der erforderlichen Anzahl von Ratifikations- oder Beitrittsurkunden ratifiziert oder ihr beitritt, tritt die Änderung am dreissigsten Tag nach Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.

4.  Ein Staat, der nach dem Inkrafttreten einer Änderung in Übereinstimmung mit Absatz 1 Vertragspartei dieses Übereinkommens wird, gilt, sofern er keine abweichende Absicht äussert:

a)
als Vertragspartei des so geänderten Übereinkommens; und
b)
als Vertragspartei des nicht geänderten Übereinkommens gegenüber jedem Vertragsstaat, der durch die Änderung nicht gebunden ist.

5.  Eine Änderung, die sich ausschliesslich auf Tätigkeiten im Gebiet bezieht, sowie eine Änderung der Anlage VI tritt für alle Vertragsstaaten ein Jahr nach Hinterlegung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunden von drei Vierteln der Vertragsstaaten in Kraft.

6.  Ein Staat, der nach dem Inkrafttreten von Änderungen in Übereinstimmung mit Absatz 5 Vertragspartei dieses Übereinkommens wird, gilt als Vertragspartei des so geänderten Übereinkommens.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.