Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.747.305.15 Convention des Nations Unies du 10 décembre 1982 sur le droit de la mer (avec annexes)

0.747.305.15 Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 (mit Anlagen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

annexIV/lvlu1/Art. 7 Le Directeur général et personnel

1.  L’Assemblée élit, sur recommandation du Conseil, parmi les candidats proposés par le Conseil d’administration, le Directeur général de l’Entreprise; celui-ci ne doit pas être membre du Conseil d’administration. Le Directeur général est élu pour un mandat de durée déterminée, ne dépassant pas cinq ans, et il est rééligible pour de nouveaux mandats.

2.  Le Directeur général est le représentant légal de l’Entreprise et en est l’administrateur en chef; il est directement responsable devant le Conseil d’administration de la conduite des opérations de l’Entreprise. Il est chargé de l’organisation, de l’administration, de la nomination et du licenciement du personnel de l’Entreprise, conformément aux règles et règlements visés à l’art. 6, let. l), de la présente annexe. Il participe aux réunions du Conseil d’administration sans droit de vote. Il peut participer, sans droit de vote, aux réunions de l’Assemblée et du Conseil lorsque ces organes examinent des questions intéressant l’Entreprise.

3.  La considération dominante dans le recrutement et la fixation des conditions d’emploi du personnel est d’assurer à l’Entreprise les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail et de compétence technique. Sous cette réserve, il est dûment tenu compte de l’importance d’un recrutement effectué sur une base géographique équitable.

4.  Dans l’exercice de leurs fonctions, le Directeur général et le personnel ne sollicitent ni n’acceptent d’instructions d’aucun gouvernement ni d’aucune autre source étrangère à l’Entreprise. Ils s’abstiennent de tout acte incompatible avec leur qualité de fonctionnaires internationaux de l’Entreprise et ne sont responsables qu’envers celle-ci. Chaque État Partie s’engage à respecter le caractère exclusivement international des fonctions du Directeur général et du personnel et à ne pas chercher à les influencer dans l’exécution de leur tâche.

5.  Les obligations énoncées à l’art. 168, par. 2, incombent également au personnel de l’Entreprise.

annexIV/lvlu1/Art. 7 Generaldirektor und sonstiges Personal des Unternehmens

1.  Die Versammlung wählt auf Empfehlung des Rates und nach Benennung durch den Verwaltungsrat den Generaldirektor des Unternehmens, der kein Mitglied des Verwaltungsrats sein darf. Der Generaldirektor bleibt für eine bestimmte Zeit im Amt, die fünf Jahre nicht überschreiten darf; er kann für weitere Amtszeiten wieder gewählt werden.

2.  Der Generaldirektor ist der rechtliche Vertreter und der leitende Verwaltungsbeamte des Unternehmens; er ist dem Verwaltungsrat für die Geschäftsführung des Unternehmens unmittelbar verantwortlich. Er ist für den Einsatz, die Leitung, die Einstellung und die Entlassung des Personals des Unternehmens in Übereinstimmung mit den Regeln und Vorschriften nach Artikel 6 Buchstabe l dieser Anlage verantwortlich. Er nimmt ohne Stimmrecht an den Sitzungen des Verwaltungsrats teil und kann ohne Stimmrecht an den Sitzungen der Versammlung und des Rates teilnehmen, wenn diese Organe das Unternehmen betreffende Angelegenheiten behandeln.

3.  Bei der Auswahl und Einstellung des Personals und der Festsetzung der Dienstverhältnisse ist vorrangig der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, ein Höchstmass an Leistungsfähigkeit und fachlicher Eignung zu gewährleisten. Unter Beachtung dieses Erfordernisses ist die Wichtigkeit der Auswahl des Personals auf gerechter geographischer Grundlage gebührend zu berücksichtigen.

4.  Der Generaldirektor und das sonstige Personal des Unternehmens dürfen in Erfüllung ihrer Pflichten von einer Regierung oder von einer anderen Stelle ausserhalb des Unternehmens Weisungen weder einholen noch entgegennehmen. Sie haben sich jeder Handlung zu enthalten, die ihrer Stellung als internationale, nur dem Unternehmen verantwortliche Beamte abträglich sein könnte. Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, den ausschliesslich internationalen Charakter der Aufgaben des Generaldirektors und des sonstigen Personals des Unternehmens zu achten und nicht zu versuchen, sie bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinflussen.

5.  Die in Artikel 168 Absatz 2 bezeichneten Verpflichtungen gelten gleichermassen für das Personal des Unternehmens.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.