Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 78 Post and telecommunications

784.104.2 Ordonnance du 5 novembre 2014 sur les domaines Internet (ODI)

Inverser les langues

784.104.2 Ordinance of 5 November 2014 on Internet Domains (OID)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 But
Art. 1 Aim
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Scope
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definitions
Art. 4 Tâches générales
Art. 4 General tasks
Art. 5 Relations internationales
Art. 5 International relations
Art. 6 Information par l’OFCOM
Art. 6 Provision of information by OFCOM
Art. 7 Objet
Art. 7 Object
Art. 8 Organisation
Art. 8 Organisation
Art. 9 Généralités
Art. 9 General
Art. 10 Tâches
Art. 10 Tasks
Art. 11 Journal des activités
Art. 11 Log of activities
Art. 12 Dépôt d’une sauvegarde du système d’enregistrement et de gestion
Art. 12 Backup of the registration and management system
Art. 13 Données personnelles
Art. 13 Personal data
Art. 14 Services de règlement des différends
Art. 14 Dispute resolution services
Art. 15 Mesures en cas de soupçon d’abus: blocage
Art. 15 Measures on suspicion of abuse: blocking
Art. 15a Mesures en cas de soupçon d’abus: redirection du trafic
Art. 15a Measures on suspicion of abuse: redirecting of data traffic
Art. 15b Mesures en cas de soupçon d’abus: information et demande d’identification
Art. 15b
Art. 15c Mesures en cas de soupçon d’abus: décision et révocation
Art. 15c Measures on suspicion of abuse: decision and revocation
Art. 15d Mesures en cas de soupçon d’abus: noms de domaine non attribués
Art. 15d Measures on suspicion of abuse: unallocated domain names
Art. 15e Mesures en cas de soupçon d’abus: documentation et rapports
Art. 15e Measures on suspicion of abuse: documentation and report
Art. 16 Assistance administrative et coopération
Art. 16 Administrative assistance and co-operation
Art. 17 Contrat de registraire
Art. 17 Registrar contract
Art. 18 Information du public
Art. 18 Information of the public
Art. 19 Droit d’accès au système d’enregistrement
Art. 19 Right of access to the registration system
Art. 20 Obligations des registraires
Art. 20 Obligations of registrars
Art. 21 Devoirs d’information
Art. 21 Duties to provide information
Art. 22 Relations juridiques
Art. 22 Legal relations
Art. 23 Obligation de collaborer
Art. 23 Obligation to collaborate
Art. 24 Demande d’enregistrement
Art. 24 Application for registration
Art. 25 Conditions générales d’attribution
Art. 25 General conditions of allocation
Art. 26 Dénominations réservées
Art. 26 Reserved designations
Art. 27 Processus d’attribution
Art. 27 Allocation process
Art. 28 Droits du titulaire
Art. 28 Holder’s rights
Art. 29 Obligations du titulaire
Art. 29 Holder’s obligations
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Effet de la révocation
Art. 31 Effect of revocation
Art. 32 Procédure et conditions de délégation
Art. 32 Procedure and conditions for delegation
Art. 33 Forme de la délégation
Art. 33 Form of delegation
Art. 34 Durée de la délégation
Art. 34 Term of the delegation
Art. 35 Activités ou services essentiels
Art. 35 Essential activities or services
Art. 36 Indépendance
Art. 36 Separation of interest
Art. 37 Délégation des tâches
Art. 37 Delegation of tasks
Art. 38 Prix
Art. 38 Price
Art. 39 Obligation d’informer
Art. 39 Obligation to inform
Art. 40 Surveillance
Art. 40 Surveillance
Art. 41 Mesures de surveillance
Art. 41 Surveillance measures
Art. 42 Modification du contrat de délégation
Art. 42 Modification of the delegation contract
Art. 43 Fin de l’activité déléguée
Art. 43 End of the delegated activity
Art. 44 Objet
Art. 44 Object
Art. 45 Caractéristiques
Art. 45 Characteristics
Art. 46 Mise à disposition de données
Art. 46 Provision of data
Art. 47 Conditions particulières d’attribution
Art. 47 Particular conditions of allocation
Art. 48 Domaines «.ch» transposés
Art. 48 Transposed «.ch» domains
Art. 49 Objet
Art. 49 Object
Art. 50 Caractéristiques
Art. 50 Characteristics
Art. 51 Tâches particulières
Art. 51 Particular tasks
Art. 52 Mise à disposition de données
Art. 52 Provision of data
Art. 53 Conditions particulières d’attribution
Art. 53 Particular conditions of allocation
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Éligibilité
Art. 55 Eligibility and staggered opening
Art. 56 Mandat de nommage
Art. 56 Naming mandate
Art. 57 Processus d’attribution
Art. 57 Allocation process
Art. 58
Art. 58
Art. 59
Art. 59
Art. 60
Art. 60
Art. 6164
Art. 6164
Art. 65
Art. 65
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.