Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 78 Post and telecommunications

784.104.2 Ordonnance du 5 novembre 2014 sur les domaines Internet (ODI)

784.104.2 Ordinance of 5 November 2014 on Internet Domains (OID)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26 Dénominations réservées

1 Les dénominations ou catégories de dénominations suivantes font l’objet d’une réservation:31

a.
les désignations d’institutions fédérales et d’unités de l’administration fédérale, les noms des conseillers fédéraux ainsi que des chanceliers de la Confédération, les désignations de bâtiments officiels et les autres dénominations liées à l’État qui figurent dans la liste centrale des désignations dignes d’être protégées en tant que noms de domaine; cette liste est établie par la Chancellerie fédérale;
b.32
les noms des cantons, des communes politiques et des localités suisses au sens de l’art. 3 de l’ordonnance du 21 mai 2008 sur les noms géographiques33, ainsi que les abréviations comportant deux caractères qui désignent les cantons suisses;
c.
les noms et les abréviations des organisations internationales protégés par la législation suisse;
d.
les dénominations qui doivent être réservées dans les domaines génériques de premier niveau conformément aux règles qui s’appliquent à l’échelon international;
e.
les dénominations nécessaires à l’activité du registre, en particulier à sa communication.

2 Les dénominations ou catégories de dénominations qui font l’objet d’une réservation ne peuvent être attribuées en tant que noms de domaine qu’aux seules personnes ou catégories de personnes en faveur desquelles la réservation est prévue, à moins que celles-ci n’aient permis l’attribution à des tiers et sous réserve des dénominations attribuées à des tiers avant leur réservation ou avant l’entrée en vigueur de la présente ordonnance. En l’absence d’accord, les désignations homonymes de canton et de commune sont attribuées à la commune politique concernée.

31 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 18 nov. 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 6251).

32 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 18 nov. 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 6251).

33 RS 510.625

Art. 26 Reserved designations

1 The following designations or categories of designations are subject to reservation:31

a.
designations of federal institutions and units of the federal administration, names of federal councillors and of chancellors of the Confederation, designations of official buildings and other designations associated with the State which appear in the central list of designations deemed worthy of protection as domain names; this list is drawn up by the Federal Chancellery;
b.32
the names of the Swiss cantons, political communes und places in accordance with Article 3 of the Ordinance of 21 May 200833 on Geographical Names, and the abbreviations consisting of two characters which designate the cantons;
c.
names and abbreviations of the international organisations protected by Swiss legislation;
d.
designations which must be reserved in the generic top-level domains in accordance with the rules which apply at the international level;
e.
designations necessary for the activity of the registry, in particular for its communication.

2 Reserved designations or categories of designations may be allocated as domain names only to those persons or categories of persons for whom they are reserved, unless the persons or categories of persons have permitted allocation to third parties; the foregoing does not apply to designations allocated to third parties before the designation is reserved or before this Ordinance comes into force. In the absence of agreement, homonymous canton and political commune designations are allocated to the commune concerned.

31 Amended by No I of the O of 18 Nov. 2020, in force since 1 Jan. 2021 (AS 2020 6251).

32 Amended by No I of the O of 18 Nov. 2020, in force since 1 Jan. 2021 (AS 2020 6251).

33 SR 510.625

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.