Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 78 Post and telecommunications

784.104.2 Ordonnance du 5 novembre 2014 sur les domaines Internet (ODI)

784.104.2 Ordinance of 5 November 2014 on Internet Domains (OID)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Assistance administrative et coopération

1 Le registre peut collaborer avec tout tiers qui prête son concours à l’identification et à l’évaluation des menaces, abus et dangers qui touchent ou pourraient toucher la gestion du domaine dont il a la charge, l’infrastructure dédiée à cette gestion ou le DNS. Il veille à ce que les tiers concernés puissent, sur une base volontaire, échanger avec lui en toute sécurité des informations et des données personnelles sur ces menaces, abus ou dangers. Il peut leur communiquer de telles données ou informations personnelles, au besoin à l’insu des personnes concernées. Cette communication peut être opérée par procédure d’appel.17

2 Il signale aux services spécialisés de la Confédération les incidents en matière de sécurité de l’information qui touchent le domaine dont il a la charge ou le DNS. Il peut traiter des données personnelles en rapport avec ces incidents et les communiquer aux services spécialisés, au besoin à l’insu des personnes concernées. Cette communication peut être opérée par procédure d’appel ou par transfert en bloc de données.18

3 Lorsqu’une autorité suisse intervenant dans le cadre de l’exécution de ses tâches le requiert, le registre demande au titulaire qui ne possède pas d’adresse de correspondance valable en Suisse d’indiquer une telle adresse et de s’identifier dans les 30 jours. Le registre révoque le nom de domaine si le titulaire ne s’exécute pas dans le délai imparti et informe l’autorité suisse requérante de la révocation.19

4 Pour le surplus, l’art. 13b LTC s’applique par analogie à l’assistance administrative garantie par le registre.

17 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 15 sept. 2017, en vigueur depuis le 1er nov. 2017 (RO 2017 5225).

18 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 15 sept. 2017, en vigueur depuis le 1er nov. 2017 (RO 2017 5225).

19 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 15 sept. 2017, en vigueur depuis le 1er nov. 2017 (RO 2017 5225).

Art. 16 Administrative assistance and co-operation

1 The registry may collaborate with any third party which provides assistance in identifying and evaluating threats, abuses and dangers which affect or might affect the management of the domain for which it is responsible, the infrastructure dedicated to this management or the DNS. It shall ensure that the third parties concerned can, on a voluntary basis, exchange with it in a secure manner personal information and data on these threats, abuses or dangers. It may disclose such personal information and personal data to them, if necessary without the knowledge of the persons concerned. This disclosure may take place in the retrieval procedure.17

2 It shall report to the specialist federal services incidents concerning security of information that affect the domain for which it or the DNS is responsible. It may process personal data in connection with these incidents and communicate it to the specialist services, if necessary without the knowledge of the persons concerned. This disclosure may take place in the retrieval procedure or by means of the block transmission of data.18

3 At the request of a Swiss authority intervening within its sphere of competence, the registry shall request the holder of a domain name without a valid Swiss correspondence address to indicate such an address and to disclose its identity within 30 days. The registry shall revoke the domain name if the holder does not comply within the time limit; it shall notify the requesting Swiss authority of the revocation.19

4 Otherwise, Article 13b TCA applies by analogy to the administrative assistance guaranteed by the registry.

17 Amended by No I of the O of 15 Sept. 2017, in force since 1 Nov. 2017 (AS 2017 5225).

18 Amended by No I of the O of 15 Sept. 2017, in force since 1 Nov. 2017 (AS 2017 5225).

19 Amended by No I of the O of 15 Sept. 2017, in force since 1 Nov. 2017 (AS 2017 5225).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.