Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 78 Post and telecommunications

784.104.2 Ordonnance du 5 novembre 2014 sur les domaines Internet (ODI)

784.104.2 Ordinance of 5 November 2014 on Internet Domains (OID)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 51 Tâches particulières

Dans l’exercice de sa fonction, le registre a les tâches particulières suivantes:

a.
offrir un dispositif unique (single point of contact) permettant à toute personne de porter à la connaissance du registre un nom de domaine dont l’attribution ou l’utilisation sont susceptibles de présenter un caractère illicite ou contraire à l’ordre public;
b.
contrôler par sondages que les noms de domaine attribués respectent effectivement les conditions d’attribution et que leur utilisation ne présente manifestement pas un caractère illicite ou contraire à l’ordre public;
c.46
prendre des mesures de communication commerciale ou de sponsoring afin de promouvoir le domaine «.swiss»; à cet effet, il peut collaborer avec les autorités compétentes, en particulier l’Institut fédéral de la propriété intellectuelle, l’Office fédéral de la statistique et les registres cantonaux du commerce.

46 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 18 nov. 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 6251).

Art. 51 Particular tasks

In the exercise of its functions, the registry has the following particular tasks:

a.
to offer a single arrangement (a single point of contact) allowing any person to bring to the attention of the registry a domain name the allocation or use of which are likely to be illegal or contrary to public order;
b.
to monitor by random samples that the allocated domain names comply with the conditions of allocation and that their use is not manifestly illegal or contrary to public order;
c.46
to take commercial communication or sponsorship measures in order to promote the «.swiss» domain; for this purpose it may work with the authorities responsible, in particular the Swiss Federal Institute of Intellectual Property, the Swiss Federal Statistical Office and the cantonal commercial registers.

46 Amended by No I of the O of 18 Nov. 2020, in force since 1 Jan. 2021 (AS 2020 6251).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.