Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 78 Post and telecommunications

784.104.2 Ordonnance du 5 novembre 2014 sur les domaines Internet (ODI)

784.104.2 Ordinance of 5 November 2014 on Internet Domains (OID)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Données personnelles

1 Le registre peut traiter les données personnelles concernant les registraires, les requérants et titulaires de noms de domaine, les services de règlement des différends et leurs experts ou toute autre personne qui prend part ou est impliquée dans la gestion du domaine concerné dans la mesure où et aussi longtemps que cela est nécessaire:

a.
à la gestion du domaine concerné;
b.
à l’accomplissement de la fonction de registre et à l’exécution des obligations qui découlent pour lui de la présente ordonnance, de ses dispositions d’exécution ou de son contrat de délégation;
c.
à la stabilité du DNS;
d.
à l’obtention du paiement des montants dus pour les prestations du registre.

2 Sous réserve de l’art. 11, al. 2, la durée maximale des traitements de données personnelles opérés par le registre est de 10 ans.

Art. 13 Personal data

1 The registry may process personal data concerning registrars, applicants and holders of domain names, the dispute resolution service and their experts or any other person involved in the management of the domain concerned to the extent that and for as long as is necessary:

a.
to manage the domain concerned;
b.
to accomplish the registry function and fulfil the obligations which derive for it from this Ordinance, its implementing provisions or its delegation contract;
c.
for the stability of the DNS;
d.
to obtain payment of the amounts due for registry services.

2 Subject to Article 11 paragraph 2, the registry may process personal data for a maximum of 10 years.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.