Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 78 Post and telecommunications

784.104.2 Ordonnance du 5 novembre 2014 sur les domaines Internet (ODI)

784.104.2 Ordinance of 5 November 2014 on Internet Domains (OID)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15b Mesures en cas de soupçon d’abus: information et demande d’identification

1 Le registre informe le titulaire du nom de domaine concerné immédiatement, par voie électronique, du blocage ou de la redirection du trafic.

2 Il demande simultanément au titulaire d’indiquer, si besoin est, une adresse de correspondance valable en Suisse et de s’identifier dans les 30 jours.

3 L’information du titulaire peut être différée si cela est indispensable pour protéger des intérêts publics ou privés prépondérants.

13 Introduit par le ch. I de l’O du 15 sept. 2017, en vigueur depuis le 1er nov. 2017 (RO 2017 5225).

Art. 15b

1 The registry shall immediately notify the holder of the domain name concerned electronically about the blocking of a domain name or the redirecting of data traffic.

2 It shall simultaneously ask the holder to indicate, if required, a valid correspondence address in Switzerland and to identify itself within 30 days.

3 Notification to the holder may be given at later time if this is necessary in order to protect overriding public or private interests.

13 Inserted by No I of the O of 15 Sept. 2017, in force since 1 Nov. 2017 (AS 2017 5225).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.