Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.195.94 Accord bilatéral du 12 septembre 1980 entre la Confédération suisse et la République fédérale du Nigeria relatif aux services aériens (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.195.94 Accordo del 12 settembre 1980 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Nigeria concernente i servizi aerei (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Droits et privilèges des entreprises désignées
Art. 2 Diritti e privilegi delle imprese designate
Art. 3 des entreprises
Art. 3 Designazione delle imprese
Art. 4 Validité des certificats
Art. 4 Validità dei certificati
Art. 5 Révocation et suspension des droits
Art. 5 Revoca e sospensione dei diritti
Art. 6 Application des lois et règlements
Art. 6 Applicazione delle leggi e regolamenti
Art. 7 Exemption des droits de douane et des taxes
Art. 7 Esonero dei dazi e tasse
Art. 8 Traitement de l’équipement régulier de bord et des approvisionnements restant à bord
Art. 8 Trattamento dell’attrezzatura normale di bordo e degli approvvigionamenti a bordo
Art. 9 Modalités d’exploitation
Art. 9 Modalità d’esercizio
Art. 10 Activités commerciales et représentations des entreprises
Art. 10 Attività commerciali e rappresentanze delle imprese
Art. 11 Soumission des horaires
Art. 11 Approvazione degli orari
Art. 12 Tarifs
Art. 12 Tariffe
Art. 13 Relevés statistiques
Art. 13 Statistiche periodiche
Art. 14 Transfert des excédents de recettes
Art. 14 Trasferimento delle eccedenza d’introiti
Art. 15 Consultations
Art. 15 Consultazioni
Art. 16 Règlement des différends
Art. 16 Composizione delle controversie
Art. 17 Effet des conventions multilatérales
Art. 17 Effetto delle convenzioni multilaterali
Art. 18 Amendements
Art. 18 Emendamenti
Art. 19 Enregistrement de l’Accord auprès de l’OACI
Art. 19 Registrazione dell’Accordo presso l’OACI
Art. 20 Dénonciation
Art. 20 Disdetta
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.