Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.195.94 Accord bilatéral du 12 septembre 1980 entre la Confédération suisse et la République fédérale du Nigeria relatif aux services aériens (avec annexe)

0.748.127.195.94 Accordo del 12 settembre 1980 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Nigeria concernente i servizi aerei (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 des entreprises

1.  Chaque Partie Contractante aura le droit de désigner par écrit à l’autre Partie Contractante une entreprise pour l’exploitation des services agréés sur les routes spécifiées.

2.  A la réception de cette désignation, l’autre Partie Contractante, sous réserve des dispositions des par. 3 et 4 du présent article, accordera sans délai à l’entreprise ainsi désignée l’autorisation d’exploitation nécessaire.

3.  Les autorités aéronautiques de l’une des Parties Contractantes pourront exiger que l’entreprise désignée par l’autre Partie Contractante prouve qu’elle est à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement et raisonnablement appliqués par lesdites autorités à l’exploitation des services aériens internationaux conformément aux dispositions de la Convention.

4.  Chaque Partie Contractante aura le droit de refuser d’accorder l’autorisation d’exploitation mentionnée au par. 2 du présent article ou de soumettre l’exercice par l’entreprise désignée des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord aux conditions qu’elle estimera nécessaires, dans tous les cas où cette Partie Contractante n’aura pas la preuve qu’une part substantielle de la propriété et le contrôle effectif de ladite entreprise sont entre les mains de la Partie Contractante qui a désigné l’entreprise ou de ses ressortissants.

5.  Une entreprise ainsi désignée et autorisée pourra commencer en tout temps l’exploitation des services agréés, pourvu que des tarifs établis conformément aux dispositions de l’art. 12 du présent Accord soient entrés en vigueur pour les services considérés.

Art. 3 Designazione delle imprese

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare per scritto all’altra Parte un’impresa di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate.

2.  Ricevuta la notificazione, l’altra Parte accorda senza indugio all’impresa così designata la necessaria autorizzazione d’esercizio, salve le disposizioni dei paragrafi 3 e 4 del presente articolo.

3.  Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che l’impresa designata dall’altra provi d’essere in grado di soddisfare alle condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti da loro normalmente applicati, conformemente alle disposizioni della Convenzione, per l’esercizio dei servizi aerei internazionali.

4.  Ciascuna Parte può rifiutare l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, oppure, nei limiti ch’essa ritenga necessari, condizionare l’attuazione dei diritti definiti nell’articolo 2 del presente Accordo, qualora non avesse la prova che una parte preponderante della proprietà nonché il controllo effettivo dell’impresa appartengono alla Parte che l’ha designata o a suoi cittadini.

5.  L’impresa così designata può iniziare, in ogni momento, ad esercitare qualsiasi servizio convenuto, sempreché sia in vigore una tariffa stabilita conformemente alle disposizioni dell’articolo 12 del presente Accordo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.