Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.195.94 Accord bilatéral du 12 septembre 1980 entre la Confédération suisse et la République fédérale du Nigeria relatif aux services aériens (avec annexe)

0.748.127.195.94 Accordo del 12 settembre 1980 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Nigeria concernente i servizi aerei (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Validité des certificats

1.  Les certificats de navigabilité, les brevets d’aptitude et les licences délivrés ou validés par l’une des Parties Contractantes seront reconnus valables par l’autre Partie Contractante, pour l’exploitation des routes spécifiées à l’Annexe, durant la période où ils sont en vigueur.

2.  Chaque Partie Contractante se réserve le droit de ne pas reconnaître valables, pour l’exploitation desdites routes au‑dessus de son propre territoire, les brevets d’apti-tude et les licences délivrés à ses propres ressortissants par l’autre Partie Contractante.

Art. 4 Validità dei certificati

1.  I certificati di navigabilità, i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciati o convalidati da una Parte per l’esercizio delle linee indicate nell’allegato sono riconosciuti dall’altra durante la loro validità.

2.  Ogni Parte si riserva il diritto di non riconoscere, per la circolazione sopra il proprio territorio, i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciati o convalidati ai suoi cittadini dall’altra Parte.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.