Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.195.94 Accord bilatéral du 12 septembre 1980 entre la Confédération suisse et la République fédérale du Nigeria relatif aux services aériens (avec annexe)

0.748.127.195.94 Accordo del 12 settembre 1980 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Nigeria concernente i servizi aerei (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Exemption des droits de douane et des taxes

1.  Les aéronefs employés pour les services internationaux par l’entreprise désignée de chaque Partie Contractante, avec l’équipement normal, les réserves de carburants et de lubrifiants et les provisions de bord (comprenant la nourriture, les boissons et le tabac) restant dans les aéronefs, seront exempts de tous droits de douane, frais d’inspection et autres taxes analogues en arrivant sur le territoire de l’autre Partie Contractante, pourvu que ces équipements et approvisionnements restent à bord de l’aéronef jusqu’au moment où ils seront réexportés ou employés au cours de vols au‑dessus de ce territoire.

2.  Seront aussi exempts des mêmes droits, frais et taxes, à l’exception des émoluments pour services rendus:

a.
les provisions de bord embarquées sur le territoire d’une Partie Contractante, dans les limites fixées par les autorités de cette Partie Contractante, et destinées à être consommées à bord des aéronefs quittant ce territoire en accomplissant un service international de l’autre Partie Contractante;
b.
les pièces de rechange introduites sur le territoire d’une Partie Contractante pour l’entretien ou la réparation d’aéronefs employés à des services internationaux par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante;
c.
les carburants et lubrifiants destinés à approvisionner les aéronefs quittant ce territoire et exploités en service international par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, même s’ils sont employés au cours de vols au‑dessus du territoire de la Partie Contractante où ils ont été embarqués.

3.  Il pourra être exigé que les biens dont il est question aux alinéas a, b et c ci-dessus soient placés sous la surveillance ou le contrôle de la douane.

Art. 7 Esonero dei dazi e tasse

1.  Gli aeromobili impiegati in servizio internazionale dall’impresa designata di una Parte, come anche le loro attrezzature normali, riserve di carburanti e lubrificanti e loro provviste di bordo, comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi, sono, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, esonerati da ogni dazio a condizione che dette attrezzature, riserve e provviste rimangano a bordo degli aeromobili sino a riesportazione avvenuta oppure utilizzate in volo sopra detto territorio.

2.  Sono parimenti esenti da questi dazi, tributi e tasse, ad eccezione degli emolumenti per servizi resi:

a.
le provviste di bordo prese sul territorio di una Parte, nei limiti stabiliti dalle sue autorità, per essere consumate a bordo degli aeromobili impiegati in servizio internazionale dall’impresa designata dell’altra Parte;
b.
i pezzi di ricambio e le attrezzature normali di bordo importati sul territorio di una Parte per la manutenzione o la riparazione degli aeromobili impiegati in servizio internazionale;
c.
i carburanti e lubrificanti per l’approvvigionamento degli aeromobili impiegati in servizio internazionale dall’impresa designata dell’altra Parte, anche se detti approvvigionamenti sono utilizzati dagli aeromobili in volo sopra il territorio della Parte ove furono imbarcati.

3.  Si potrà esigere che i beni di cui ai capoversi a, b e c siano posti sotto la vigilanza o il controllo della dogana.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.