Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.195.94 Accordo del 12 settembre 1980 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Nigeria concernente i servizi aerei (con All.)

Inverser les langues

0.748.127.195.94 Accord bilatéral du 12 septembre 1980 entre la Confédération suisse et la République fédérale du Nigeria relatif aux services aériens (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Diritti e privilegi delle imprese designate
Art. 2 Droits et privilèges des entreprises désignées
Art. 3 Designazione delle imprese
Art. 3 des entreprises
Art. 4 Validità dei certificati
Art. 4 Validité des certificats
Art. 5 Revoca e sospensione dei diritti
Art. 5 Révocation et suspension des droits
Art. 6 Applicazione delle leggi e regolamenti
Art. 6 Application des lois et règlements
Art. 7 Esonero dei dazi e tasse
Art. 7 Exemption des droits de douane et des taxes
Art. 8 Trattamento dell’attrezzatura normale di bordo e degli approvvigionamenti a bordo
Art. 8 Traitement de l’équipement régulier de bord et des approvisionnements restant à bord
Art. 9 Modalità d’esercizio
Art. 9 Modalités d’exploitation
Art. 10 Attività commerciali e rappresentanze delle imprese
Art. 10 Activités commerciales et représentations des entreprises
Art. 11 Approvazione degli orari
Art. 11 Soumission des horaires
Art. 12 Tariffe
Art. 12 Tarifs
Art. 13 Statistiche periodiche
Art. 13 Relevés statistiques
Art. 14 Trasferimento delle eccedenza d’introiti
Art. 14 Transfert des excédents de recettes
Art. 15 Consultazioni
Art. 15 Consultations
Art. 16 Composizione delle controversie
Art. 16 Règlement des différends
Art. 17 Effetto delle convenzioni multilaterali
Art. 17 Effet des conventions multilatérales
Art. 18 Emendamenti
Art. 18 Amendements
Art. 19 Registrazione dell’Accordo presso l’OACI
Art. 19 Enregistrement de l’Accord auprès de l’OACI
Art. 20 Disdetta
Art. 20 Dénonciation
Art. 21 Entrata in vigore
Art. 21 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.