Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.195.94 Accord bilatéral du 12 septembre 1980 entre la Confédération suisse et la République fédérale du Nigeria relatif aux services aériens (avec annexe)

0.748.127.195.94 Accordo del 12 settembre 1980 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Nigeria concernente i servizi aerei (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

1.  Pour l’application du présent Accord et de toute Annexe à celui‑ci, à moins que le contexte n’en dispose autrement:

a.
l’expression «Convention» s’entendra de la Convention relative à l’aviation civile internationale, ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 19444, et comprendra toutes les annexes adoptées conformément à l’art. 90 de cette convention et tout amendement des annexes ou de la convention elle‑même, conformément aux art. 90 et 94 de celle‑ci, en tant que ces annexes et amendements ont été adoptés par les deux Parties Contractantes;
b.
l’expression «autorités aéronautiques» s’entendra, dans le cas de la République fédérale du Nigéria, du ministre responsable des affaires de l’aviation civile, et de toute personne ou organisme habilité à assumer les fonctions actuellement exercées par ledit ministre ou des fonctions similaires, et, dans le cas de la Confédération suisse, de l’Office fédéral de l’aviation civile et de toute personne ou organisme habilité à assumer les fonctions actuellement exercées par ladite autorité ou des fonctions similaires;
c.
l’expression «entreprise désignée» s’entendra d’une entreprise désignée et autorisée conformément à l’art. 3 du présent Accord;
d.
l’expression «territoire», se rapportant à un Etat, s’entendra des étendues terrestres et des eaux territoriales adjacentes placées sous la souveraineté ou la protection de cet Etat;
e.
les expressions «service aérien», «service aérien international», «entreprise de transports aériens» et «escale pour raisons non commerciales» auront la signification que leur donne l’art. 96 de la Convention;
f.
les expressions «équipement de bord», «provisions de bord» et «pièces de rechange» auront la signification que leur donne l’annexe 9 de la Convention; et
g.
l’expression «tarif» signifie les prix qui doivent être payés pour le transport des passagers et des marchandises, et les conditions dans lesquelles ils s’appliquent, y compris les commissions et les rémunérations supplémentaires pour l’émission ou la vente de titres de transport et autres services auxiliaires, excepté les rémunérations et conditions relatives au transport des envois postaux.

2.  L’Annexe du présent Accord fait partie intégrante de celui‑ci. Toute référence à l’Accord concerne également l’Annexe, à moins qu’une disposition contraire ne le prévoie expressément.

Art. 1 Definizioni

1.  Per l’applicazione del presente Accordo e dell’Allegato salvo che il testo non disponga altrimenti:

a.
il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 19445 e include ogni allegato adottato giusta l’articolo 90 della medesima nonché ogni emendamento agli Allegati o alla Convenzione adottati in virtù degli articoli 90 e 94 nella misura in cui detti Allegati e emendamenti siano stati approvati dalle due Parti;
b.
la locuzione «autorità aeronautiche» indica, per la Repubblica federale di Nigeria, il ministro responsabile degli affari dell’aviazione civile, o qualsiasi persona o ente abilitato ad assumere le funzioni attualmente esplicati dal ministro o funzioni analoghe, e, per la Confederazione Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile o qualsiasi persona o ente abilitato ad assumere le funzioni attualmente esplicate da dette autorità oppure funzioni analoghe;
c.
la locuzione «impresa designata» indica un’impresa di trasporti aerei che una Parte ha designato conformemente all’articolo 3 del presente Accordo;
d.
il termine «territorio» riferentesi a uno Stato, indica le regioni terrestri e le acque territoriali adiacenti poste sotto la sovranità o la protezione del medesimo;
e.
le locuzioni «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «impresa di trasporti aerei» e «scali non commerciali» assumono il significato conferito loro dagli articoli 96 della Convenzione;
f.
le locuzione «attrezzatura di bordo», «provvigioni di bordo» e «pezzi di ricambio» assumono il significato conferito loro dall’allegato 9 della Convenzione; e
g.
il termine «tariffa» indica il prezzo per il trasporto dei passeggeri, dei bagagli e delle merci e le condizioni d’applicazione, comprese le provvigioni e altre rimunerazioni supplementari per l’emissione o la vendita di titoli di trasporto, eccettuate le rimunerazioni e condizioni inerenti al trasporto postale.

2.  L’allegato è parte integrante del presente Accordo. Salvo che una disposizione contraria non lo preveda espressamente, qualsiasi riferimento all’Accordo concerne parimenti l’Allegato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.