Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.195.94 Accord bilatéral du 12 septembre 1980 entre la Confédération suisse et la République fédérale du Nigeria relatif aux services aériens (avec annexe)

0.748.127.195.94 Accordo del 12 settembre 1980 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Nigeria concernente i servizi aerei (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Tarifs

1.  Les tarifs à appliquer par l’entreprise d’une Partie Contractante au transport en provenance ou à destination du territoire de l’autre Partie Contractante seront fixés à des taux raisonnables, en prenant en considération tous les éléments déterminants, comprenant le coût de l’exploitation, un bénéfice raisonnable et les tarifs d’autres entreprises.

2.  Les tarifs dont il est question au par. 1 du présent article seront, si possible, convenus d’entente entre les entreprises désignées des Parties Contractantes, après consultation d’autres entreprises desservant tout ou partie de la route. Cet accord sera réalisé, autant que possible, d’après le système adopté pour les tarifs de l’Association du transport aérien international.

3.  Les tarifs ainsi convenus seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes au moins soixante (60) jours avant la date proposée pour leur introduction; dans des cas spéciaux, ce délai peut être réduit, moyennant l’agrément desdites autorités.

4.  Si les entreprises désignées ne peuvent s’entendre sur l’un de ces tarifs, ou si pour quelque autre raison un tarif ne peut être fixé conformément à la disposition du par. 2 du présent article, ou si pendant les trente (30) premiers jours de la période de soixante (60) jours mentionnée au par. 3 du présent article, une Partie Contractante notifie à l’autre qu’elle désapprouve un tarif convenu conformément à la disposition du par. 2 du présent article, les autorités aéronautiques des Parties Contractantes s’efforceront de fixer le tarif par entente mutuelle.

5.  Si les autorités aéronautiques ne peuvent s’entendre pour approuver un tarif qui leur a été soumis conformément au par. 3 du présent article ou pour fixer un tarif conformément au par. 4, le différend sera réglé conformément aux dispositions de l’art. 16 du présent Accord.

6.  Sous réserve des dispositions du par. 5 du présent article, aucun tarif ne pourra entrer en vigueur si les autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes ne l’ont pas approuvé.

7.  Les tarifs déjà établis resteront en vigueur jusqu’à ce que de nouveaux tarifs soient fixés conformément aux dispositions du présent article ou de l’art. 16 du présent Accord, mais au plus pendant douze (12) mois à partir du jour où les autorités aéronautiques de l’une des Parties Contractantes ont refusé l’approbation.

8.  Les autorités aéronautiques de chaque Partie Contractante s’efforceront de s’assurer que les entreprises désignées se conforment aux tarifs fixés et déposés auprès des autorités aéronautiques des Parties Contractantes, et qu’aucune entreprise ne procède illégalement à une quelconque réduction sur ces tarifs, par quelque moyen que ce soit, directement ou indirectement.

Art. 12 Tariffe

1.  Le tariffe che ogni impresa designata deve applicare in connessione con i trasporti da o verso il territorio dell’altra Parte vanno fissate ad aliquote ragionevoli, tenendo conto di tutti gli elementi determinanti, comprendenti le spese d’esercizio, un congruo utile, le caratteristiche di ogni servizio e le tariffe riscosse da altre imprese di trasporti aerei.

2.  Le tariffe di cui al paragrafo 1 del presente articolo vanno fissate quanto possibile mediante intesa fra e imprese designate delle due Parti e dopo consultazione delle altre imprese di trasporti aerei che servono, completamente o parzialmente, la stessa linea. Tale accordo sarà realizzato, per quanto possibile, secondo il sistema adottato in merito dall’Associazione del trasporto aereo internazionale.

3.  Le tariffe così fissate saranno sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche dell’altra Parte almeno sessanta giorni prima della data prevista per la loro entrata in vigore. Questo termine può essere ridotto in casi speciali, con riserva del consenso di dette autorità.

4.  Se le imprese designate non possono intendersi o se per qualsiasi altra ragione una tariffa non può essere fissata conformemente alla disposizione del paragrafo 2 del presente articolo, oppure se durante i primi trenta (30) giorni del periodo di sessanta (60) giorni menzionato nel paragrafo 3 del presente articolo, una Parte notifica all’altra la propria disapprovazione di una tariffa giusta il paragrafo 2 qui innanzi, le autorità aeronautiche delle Parti si sforzeranno di allestire la tariffa di comune intesa.

5.  Se le autorità aeronautiche non possono giungere a un’intesa circa l’approvazione della tariffa conformemente al paragrafo 3 del presente articolo o circa l’allestimento della tariffa giusta il paragrafo 4, la controversia è sottoposta alla procedura prevista nell’articolo 16 del presente Accordo.

6.  Con riserva delle disposizioni del paragrafo 5 del presente articolo, nessuna tariffa entrerà in vigore senza l’approvazione delle autorità aeronautiche delle due Parti.

7.  Le tariffe già stabilite resteranno in vigore fino a quando, giusta il presente articolo o l’articolo 16 del presente Accordo, saranno fissate nuove tariffe, tuttavia non oltre dodici (12) mesi a contare dal giorno della negata approvazione da parte delle autorità aeronautiche di una Parte.

8.  Le autorità aeronautiche delle Parti si sforzeranno di assicurarsi che le imprese designate si conformeranno alle tariffe fissate e depositate presso le autorità aeronautiche delle parti, e che nessuna impresa proceda illegalmente a qualsiasi riduzione, direttamente o indirettamente.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.