Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.536.71 Accordo del 17 novembre 2022 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord sul reciproco riconoscimento in materia di valutazione della conformità

Inverser les langues

0.946.536.71 Accord du 17 novembre 2022 entre la Confédération suisse et Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord sur la reconnaissance mutuelle en matière d’évaluations de la conformité

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Campo di applicazione, struttura ed eccezioni
Art. 3 Champ d’application, structure et exceptions
Art. 4 Origine
Art. 4 Origine
Art. 5 Organismi di valutazione della conformità riconosciuti
Art. 5 Organismes d’évaluation de la conformité reconnus
Art. 6 Riconoscimento degli organismi di valutazione della conformità
Art. 6 Reconnaissance des organismes d’évaluation de la conformité
Art. 7 Contestazione e sospensione degli organismi di valutazione della conformità
Art. 7 Contestation et suspension d’organismes d’évaluation de la conformité
Art. 8 Revoca della designazione degli organismi di valutazione della conformità
Art. 8 Révocation d’organismes d’évaluation de la conformité reconnus
Art. 9 Riconoscimento della valutazione della conformità ed esame dei dossier di un organismo di valutazione della conformità sospeso o revocato
Art. 9 Reconnaissance de l’évaluation de la conformité effectuée par un organisme d’évaluation de la conformité suspendu ou révoqué et traitement de ses dossiers
Art. 10 Scambio di informazioni
Art. 10 Échange d’informations
Art. 11 Notifica di modifiche regolamentari
Art. 11 Notification de modifications de la réglementation
Art. 12 Mancata notifica di modifiche regolamentari
Art. 12 Manquement à l’obligation de notifier des modifications de la réglementation
Art. 13 Autorità designatrici
Art. 13 Autorités de désignation
Art. 14 Autorità di notifica
Art. 14 Autorités de notification
Art. 15 Cooperazione delle autorità di vigilanza del mercato con gli operatori economici
Art. 15 Coopération des autorités de surveillance du marché avec les opérateurs économiques
Art. 16 Mutua assistenza tra le autorità di vigilanza del mercato
Art. 16 Assistance mutuelle des autorités de surveillance du marché
Art. 17 Comitato misto
Art. 17 Comité mixte
Art. 18 Riservatezza
Art. 18 Confidentialité
Art. 19 Attuazione dell’accordo
Art. 19 Mise en œuvre de l’Accord
Art. 20 Composizione delle controversie
Art. 20 Règlement des différends
Art. 21 Accordi con Paesi terzi
Art. 21 Accords avec des pays tiers
Art. 22 Allegati
Art. 22 Annexes
Art. 23 Applicazione territoriale
Art. 23 Application territoriale
Art. 24 Revisione
Art. 24 Réexamen
Art. 25 Emendamento e modifiche
Art. 25 Amendement et modification
Art. 26 Sospensione
Art. 26 Suspension
Art. 27 Clausola di salvaguardia
Art. 27 Clause de sauvegarde
Art. 28 Diritti acquisiti
Art. 28 Droits acquis
Art. 29 Entrata in vigore e durata
Art. 29 Entrée en vigueur et durée
Art. 30 Applicazione temporanea
Art. 30 Application provisoire
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.