Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

813.12 Ordinanza del 18 maggio 2005 concernente l'immissione sul mercato e l'utilizzazione di biocidi (Ordinanza sui biocidi, OBioc)

Inverser les langues

813.12 Ordinance of 18 May 2005 on the Placing on the Market and Handling of Biocidal Products (Ordinance on Biocidal Products, OBP)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Purpose
Art. 1a Campo d’applicazione
Art. 1a Scope
Art. 1b Adeguamento della presente ordinanza e primato dei trattati di diritto internazionale
Art. 1b Changes to this Ordinance and priority of international treaties
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Omologazione o comunicazione ed etichettatura
Art. 3 Authorisation or declaration and labelling
Art. 4 Biocidi non omologabili
Art. 4 Biocidal products not eligible for authorisation
Art. 5 Portata dell’omologazione e persona richiedente
Art. 5 Scope of authorisation and person making the application
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Tipi di omologazione
Art. 7 Types of authorisation
Art. 8 Durata di validità
Art. 8 Period of validity
Art. 9 Elenchi dei principi attivi
Art. 9 Lists of active substances
Art. 10 Adeguamento degli elenchi dei principi attivi
Art. 10 Amendment of the active substance lists
Art. 11 Condizioni generali
Art. 11 General conditions
Art. 11a Richiesta di stabilire valori massimi
Art. 11a Request for setting of limits
Art. 11b Fattori di valutazione
Art. 11b Evaluation factors
Art. 11c Limitazione dell’omologazione a determinati usi
Art. 11c Restriction of authorisation to particular uses
Art. 11d Biocidi per l’uso da parte del pubblico
Art. 11d Biocidal products for use by the general public
Art. 11e Deroghe ai requisiti
Art. 11e Exceptions to the requirements
Art. 11f Disposizioni particolari per le famiglie di biocidi
Art. 11f Special provisions for biocidal product families
Art. 11g Valutazione comparativa dei biocidi con un principio attivo candidato alla sostituzione
Art. 11g Comparative assessment of biocidal products with an active substance which is a candidate for substitution
Art. 11h
Art. 11h
Art. 12 Riconoscimento
Art. 12 Recognition
Art. 13 Omologazione ON
Art. 13 Authorisation AN
Art. 13a Omologazione per il commercio parallelo
Art. 13a Authorisation for parallel trade
Art. 13b
Art. 13b
Art. 13c Biocidi provenienti dall’UE e dall’AELS omologati applicando la procedura semplificata
Art. 13c Biocidal products from the EU or EFTA authorised under the simplified procedure
Art. 13d Biocidi di una famiglia di biocidi
Art. 13d Biocidal products within a biocidal product family
Art. 13e Obbligo di annotazione per la ricerca e lo sviluppo
Art. 13e Record-keeping requirements for research and development
Art. 13f Obbligo di comunicazione per l’utilizzazione di emissioni sperimentali
Art. 13f Declaration requirements for handling in release tests
Art. 14 Disposizioni generali
Art. 14 General provisions
Art. 14a Identificatore unico di formula
Art. 14a Unique formula identifier
Art. 14abis Riconoscimento di un’omologazione dell’Unione
Art. 14abis Recognition of a Union authorisation
Art. 14b Rinuncia a dati
Art. 14b Waiving of data requirements
Art. 15 Stessi biocidi
Art. 15 Identical biocidal products
Art. 16 Anticipo delle spese, convalida e trasmissione
Art. 16 Advance on costs, validation and forwarding
Art. 17 Valutazione
Art. 17 Evaluation
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Termini per il trattamento della domanda
Art. 19 Time limits for processing
Art. 20 Decisione
Art. 20 Ruling
Art. 21 Obbligo di notifica degli effetti inattesi
Art. 21 Obligation to report unexpected effects
Art. 22 Iscrizione di un principio attivo notificato nell’elenco dell’allegato 1 o 2
Art. 22 Listing of a notified active substance in Annex 1 or 2
Art. 23 Verifica
Art. 23 Review
Art. 24 Modifica
Art. 24 Amendment
Art. 25 Revoca
Art. 25 Cancellation
Art. 26 Proroga
Art. 26 Renewal
Art. 26a
Art. 26a
Art. 27 Impiego dei dati di altri proprietari
Art. 27 Use of other owners’ data
Art. 27a Lettera di accesso
Art. 27a Letter of access
Art. 28 Durata della protezione dei dati
Art. 28 Data protection period
Art. 29
Art. 29
Art. 29a Indennità per la condivisione dei dati
Art. 29a Compensation for data sharing
Art. 29b Uso dei dati per domande successive
Art. 29b Use of data for subsequent applications
Art. 30 Omologazione di biocidi per far fronte a un pericolo imprevisto
Art. 30 Authorisation of biocidal products to control an unforeseen danger
Art. 30a Omologazione temporanea di biocidi che contengono un principio attivo non ancora approvato
Art. 30a Provisional authorisation of biocidal products that contain an as yet unapproved active substance
Art. 30b Omologazioni di biocidi per tutelare il patrimonio culturale
Art. 30b Authorisation of biocidal products to protect cultural heritage
Art. 31 Immissione sul mercato
Art. 31 Placing on the market
Art. 31a Etichettatura
Art. 31a Labelling
Art. 31b Obblighi supplementari
Art. 31b Additional obligations
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Carattere confidenziale
Art. 33 Confidentiality
Art. 34 Esclusione del carattere confidenziale
Art. 34 Exclusion of confidentiality
Art. 35 Classificazione
Art. 35 Classification
Art. 36 Imballaggio
Art. 36 Packaging
Art. 37 Denaturazione
Art. 37 Denaturation
Art. 38 Etichettatura
Art. 38 Labelling
Art. 38a Etichettatura speciale per determinati biocidi classificati come pericolosi
Art. 38a Labelling of specific biocidal products classified as dangerous
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Scheda di dati di sicurezza
Art. 40 Safety data sheet
Art. 40a Documentazione e campioni
Art. 40a Documentation and samples
Art. 41 Obbligo di diligenza
Art. 41 Duty of care
Art. 41a
Art. 41a
Art. 42 Custodia
Art. 42 Storage
Art. 43 Fornitura
Art. 43 Supply
Art. 44 Obbligo di ripresa e di riconsegna
Art. 44 Take-back and return obligations
Art. 45 Furto, perdita e erronea immissione sul mercato
Art. 45 Theft, loss or erroneous placing on the market
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Restrizioni di impiego
Art. 47 Restrictions on use
Art. 48 Autorizzazione d’impiego
Art. 48 Authorisation for use
Art. 49 Autorizzazione speciale
Art. 49 Certificate
Art. 50 Pubblicità
Art. 50 Advertising
Art. 50a Armonizzazione dell’esecuzione
Art. 50a Harmonisation of enforcement
Art. 51 Organo di notifica e comitato di direzione
Art. 51 Notification Authority and steering committee
Art. 52 Servizi di valutazione
Art. 52 Assessment authorities
Art. 53 Compiti dell’organo di notifica e collaborazione
Art. 53 Duties of the Notification Authority and cooperation
Art. 54 Centro d’informazione tossicologica
Art. 54 Toxicological Information Centre
Art. 54a Centro d’informazione per i biocidi
Art. 54a Biocidal products helpdesk
Art. 55
Art. 55
Art. 56 Controllo di importazioni ed esportazioni
Art. 56 Monitoring of imports and exports
Art. 57 Emolumenti e anticipo delle spese
Art. 57 Fees and advance on costs
Art. 58 Controlli successivi
Art. 58 Further checks
Art. 59 Decisione delle autorità esecutive cantonali
Art. 59 Order of the cantonal enforcement authority
Art. 60
Art. 60
Art. 61
Art. 61
Art. 62 Domande pendenti
Art. 62 Pending applications
Art. 62a
Art. 62a
Art. 62c Articoli trattati
Art. 62c Treated articles
Art. 62d
Art. 62d
Art. 62f Disposizioni transitorie della modifica dell’11 marzo 2022
Art. 62e Transitional Provision to the Amendment of 18 November 2020
Art. 63 Entrata in vigore
Art. 62f Transitional Provision to the Amendment of 11 March 2022
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.