Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

813.12 Ordinanza del 18 maggio 2005 concernente l'immissione sul mercato e l'utilizzazione di biocidi (Ordinanza sui biocidi, OBioc)

813.12 Ordinance of 18 May 2005 on the Placing on the Market and Handling of Biocidal Products (Ordinance on Biocidal Products, OBP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Portata dell’omologazione e persona richiedente

1 L’omologazione si applica:

a.42
a un biocida singolo:
1.
in una determinata composizione,
2.
con un determinato nome commerciale o con più nomi commerciali,
3.
per un determinato uso o per più usi,
4.
di un determinato fabbricante o di più fabbricanti;
b.
a una famiglia di biocidi.

2 L’omologazione è concessa a un’unica persona.43

3 Può chiedere e ottenere un’omologazione soltanto chi ha il domicilio, la sede sociale o una filiale in Svizzera. Sono fatte salve le disposizioni dei trattati di diritto internazionale.

41 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 20 giu. 2014, in vigore dal 15 lug. 2014 (RU 2014 2073).

42 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 31 gen. 2018, in vigore dal 1° mar. 2018 (RU 2018 817).

43 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 31 gen. 2018, in vigore dal 1° mar. 2018 (RU 2018 817).

Art. 5 Scope of authorisation and person making the application

1 Authorisation applies:

a.44
to an individual biocidal product:
1.
with a particular composition,
2.
with a particular trade name or two or more trade names,
3.
for a particular use or two or more uses,
4.
from a particular manufacturer or two or more manufacturers;
b.
to a biocidal product family.

2 Authorisation is granted to one person only.45

3 Only persons domiciled in Switzerland or with a registered office or branch in Switzerland may apply for and hold an authorisation. This is without prejudice to the provisions of an international treaty.

43 Amended by No I of the O of 20 June 2014, in force since 15 July 2014 (AS 2014 2073).

44 Amended by No I of the O of 31 Jan. 2018, in force since 1 March 2018 (AS 2018 817).

45 Amended by No I of the O of 31 Jan. 2018, in force since 1 March 2018 (AS 2018 817).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.