Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

812.212.21 Ordonnance du 21 septembre 2018 sur les médicaments (OMéd)

Inverser les langues

812.212.21 Ordinanza del 21 settembre 2018 sui medicamenti (OM)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Autorisation de mise sur le marché
Art. 2 Obbligo di omologazione
Art. 3 Demande d’autorisation de mise sur le marché
Art. 3 Domanda di omologazione
Art. 4 Plan de gestion des risques
Art. 4 Piano di gestione dei rischi
Art. 5 Plan d’investigation pédiatrique
Art. 5 Piano d’indagine pediatrica
Art. 6 Demande d’autorisation de mise sur le marché de médicaments contenant des OGM
Art. 6 Domanda di omologazione di un medicamento contenente OGM
Art. 7 Procédure rapide d’autorisation de mise sur le marché
Art. 7 Procedura di omologazione accelerata
Art. 8 Préavis et collaboration
Art. 8 Preavviso e collaborazione
Art. 9 Autorisation de mise sur le marché
Art. 9 Omologazione
Art. 10 Transmissibilité
Art. 10 Trasferibilità
Art. 11 Notification en cas de non-mise sur le marché ou d’arrêt de la distribution
Art. 11 Notificazione della mancata immissione in commercio e della cessazione dello smercio
Art. 12 Renouvellement de l’autorisation de mise sur le marché
Art. 12 Rinnovo dell’omologazione
Art. 13 Révocation et suspension
Art. 13 Revoca e sospensione
Art. 14 Réexamen de l’autorisation de mise sur le marché
Art. 14 Riesame dell’omologazione
Art. 15 Mesures en cas de risque de confusion
Art. 15 Misure in caso di rischio di confusione
Art. 16 Principe
Art. 16 Principio
Art. 17 Examen des procédés, des médicaments contenant des principes actifs connus et des biosimilaires
Art. 17 Perizia di procedure, medicamenti con principi attivi noti e biosimilari
Art. 18 Examen des médicaments contenant de nouveaux principes actifs et des extensions de leurs indications
Art. 18 Perizie concernenti i medicamenti con principi attivi nuovi e l’estensione delle loro indicazioni
Art. 19 Prise en compte d’une autorisation de mise sur le marché conditionnelle accordée à un médicament à l’étranger
Art. 19 Presa in considerazione di medicamenti soggetti a omologazione condizionata all’estero
Art. 20 Procédures parallèles en Suisse et à l’étranger
Art. 20 Procedure parallele in Svizzera e all’estero
Art. 21
Art. 21 Modifiche minori da notificare successivamente
Art. 22 Modifications mineures soumises à notification préalable
Art. 22 Modifiche minori da notificare preventivamente
Art. 23 Modifications majeures
Art. 23 Modifiche maggiori
Art. 24 Extension de l’autorisation de mise sur le marché
Art. 24 Estensioni dell’omologazione
Art. 25 Classification des modifications et procédures
Art. 25 Classificazione delle modifiche e procedura
Art. 25a Modifications sans évaluation
Art. 25a Modifiche senza valutazione
Art. 25b Modifications avec évaluation
Art. 25b Modifiche con valutazione
Art. 25c Classification des modifications et procédures
Art. 25c Classificazione delle modifiche e procedura
Art. 26 Langues de rédaction
Art. 26 Lingua
Art. 27 Déclaration des OGM
Art. 27 Dichiarazione degli OGM
Art. 28 Adaptation de l’information sur le médicament
Art. 28 Adeguamento dell’informazione relativa al medicamento
Art. 29 Moment de la publication de l’information sur le médicament
Art. 29 Momento della pubblicazione dell’informazione relativa al medicamento
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Procédés pour l’inactivation ou l’élimination d’agents pathogènes
Art. 31 Procedimenti per l’inattivazione o l’eliminazione di agenti patogeni
Art. 32 Procédés pour la fabrication de transplants non standardisés
Art. 32 Procedimenti per gli espianti non standardizzabili
Art. 33 Procédés pour la fabrication de médicaments non standardisés
Art. 33 Procedimenti per i medicamenti non standardizzabili
Art. 34 Droit applicable
Art. 34 Diritto applicabile
Art. 35 Restrictions à la remise
Art. 35 Limitazione della dispensazione
Art. 36 Restrictions quantitatives
Art. 36 Limitazioni quantitative
Art. 37 Principes actifs admis
Art. 37 Principi attivi ammessi
Art. 38 Produits radiopharmaceutiques
Art. 38 Radiofarmaci
Art. 39 Textes et données sur les récipients et le matériel d’emballage
Art. 39 Indicazioni e testi sui contenitori e sugli imballaggi
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Remise sur ordonnance médicale ou vétérinaire non renouvelable
Art. 41 Dispensazione singola su prescrizione medica o veterinaria
Art. 42 Remise sur ordonnance médicale ou vétérinaire
Art. 42 Dispensazione su prescrizione medica o veterinaria
Art. 43 Remise sur conseil spécialisé
Art. 43 Dispensazione previa consulenza specialistica
Art. 44 Remise sans conseil spécialisé
Art. 44 Dispensazione senza consulenza specialistica
Art. 45 Remise par les pharmaciens de médicaments soumis à ordonnance sans ordonnance médicale (art. 24, al. 1, let. a, ch. 1, LPTh)
Art. 45 Dispensazione senza prescrizione medica da parte di farmacisti di medicamenti soggetti a prescrizione medica (art. 24 cpv. 1 lett. a n. 1 LATer)
Art. 46 Médicaments prescrits par des chiropraticiens (art. 24, al. 1, let. a, ch. 1, LPTh)
Art. 46 Medicamenti prescritti da chiropratici (art. 24 cpv. 1 lett. a n. 1 LATer)
Art. 47 Remise en personne
Art. 47 Dispensazione personale
Art. 48 Obligation de consigner
Art. 48 Obbligo di documentazione
Art. 49 Remise par les professionnels de la médecine complémentaire
Art. 49 Dispensazione da parte di specialisti della medicina complementare
Art. 50 Services de planification familiale
Art. 50 Centri di pianificazione famigliare
Art. 51
Art. 51
Art. 52 Personnes titulaires d’un diplôme fédéral
Art. 52 Persone titolari di un diploma federale
Art. 53 Médecins-dentistes au bénéfice d’une autorisation cantonale
Art. 53 Dentisti titolari di un’abilitazione cantonale
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Conditions d’octroi
Art. 55 Condizioni per il rilascio dell’autorizzazione
Art. 56 Liste des pharmacies disposant d’une autorisation
Art. 56 Elenco delle farmacie titolari di un’autorizzazione
Art. 57 Contrôle ultérieur par les cantons
Art. 57 Controlli successivi da parte dei Cantoni
Art. 58 Contrôle par Swissmedic de la licéité de la distribution
Art. 58 Controlli sulla legalità dello smercio effettuati da Swissmedic
Art. 59 Inspections
Art. 59 Ispezioni
Art. 60
Art. 60
Art. 61 Obligation de déclarer du fabricant ou du titulaire de l’autorisation
Art. 61 Obbligo di notificazione per il fabbricante o per il titolare dell’omologazione
Art. 62 Délais de déclaration
Art. 62 Termini di notificazione
Art. 62a Obligation de déclarer tout soupçon de trafic illégal
Art. 62a Obbligo di notificare ogni sospetto di traffico illegale
Art. 63 Obligation de déclarer des personnes habilitées à remettre ou à utiliser des médicaments à titre professionnel
Art. 63 Obbligo di notificazione per persone che utilizzano e dispensano medicamenti a titolo professionale o ne sono autorizzate
Art. 64 Durée de l’obligation de déclarer
Art. 64 Durata dell’obbligo di notificazione
Art. 65 Système de déclaration
Art. 65 Sistema di notificazione
Art. 66 Contenu et forme de la déclaration
Art. 66 Contenuto e forma della notificazione
Art. 67
Art. 67
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Collecte et harmonisation
Art. 69 Rilevamento e armonizzazione
Art. 70 harmonisées
Art. 70 armonizzate
Art. 71 Obligation de publier les résultats des essais cliniques
Art. 71 Obbligo di pubblicare i risultati delle sperimentazioni cliniche
Art. 72 Contenu et forme
Art. 72 Contenuto e forma
Art. 73 Protection des données, secret industriel et secret commercial
Art. 73 Protezione dei dati, segreto aziendale e segreto d’affari
Art. 74 Traitement des données personnelles
Art. 74 Trattamento di dati personali
Art. 75 Exploitation de systèmes d’information
Art. 75 Gestione di sistemi d’informazione
Art. 76 Droits d’accès
Art. 76 Diritti d’accesso
Art. 77 Conservation et destruction des données
Art. 77 Conservazione e distruzione dei dati
Art. 78 Exigences techniques et modalités
Art. 78 Disciplinamento dei requisiti tecnici e dei dettagli
Art. 79 Mise à jour des annexes
Art. 79 Aggiornamento degli allegati
Art. 80
Art. 80
Art. 81 Collaboration de l’Office fédéral de l’environnement
Art. 81 Collaborazione dell’Ufficio federale dell’ambiente
Art. 82 Communication de données
Art. 82 Comunicazione di dati
Art. 83 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 83 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 84 Plan d’investigation pédiatrique
Art. 84 Piano d’indagine pediatrica
Art. 85 Médicaments autorisés selon l’ancien droit
Art. 85 Medicamenti omologati secondo il diritto anteriore
Art. 86 Exclusivité des données
Art. 86 Protezione della documentazione
Art. 87 Procédés de fabrication des médicaments non standardisés
Art. 87 Procedimento di fabbricazione di medicamenti non standardizzabili
Art. 88 Médicaments de la catégorie de remise C
Art. 88 Medicamenti della categoria di dispensazione C
Art. 89 Droguistes sans diplôme fédéral
Art. 89 Droghieri senza diploma federale
Art. 90
Art. 90
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.