Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

746.11 Ordonnance du 26 juin 2019 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou de carburants liquides ou gazeux (Ordonnance sur les installations de transport par conduites, OITC)

Inverser les langues

746.11 Ordinanza del 26 giugno 2019 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili o carburanti liquidi o gassosi (Ordinanza sugli impianti di trasporto in condotta, OITC)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Conduites visées à l’art. 1, al. 2, let. a, LITC
Art. 3 Impianti di trasporto in condotta secondo l’articolo 1 capoverso 2 lettera a LITC
Art. 4 Installations non soumises à la LITC
Art. 4 Impianti non sottoposti alla LITC
Art. 5 Organes de surveillance
Art. 5 Organi di vigilanza
Art. 6 Inspection fédérale des pipelines
Art. 6 Ispettorato federale degli oleo- e gasdotti
Art. 7 Obligation d’approbation des plans
Art. 7 Obbligo d’approvazione dei piani
Art. 8 Dossier
Art. 8 Documenti da allegare alla domanda
Art. 9 Rapport technique
Art. 9 Rapporto tecnico
Art. 10 Rapport relatif à l’impact du projet sur l’environnement et à sa conformité avec les exigences de l’aménagement du territoire
Art. 10 Rapporto di impatto sull’ambiente e relativo al coordinamento con la pianificazione del territorio
Art. 11 Plans du projet
Art. 11 Piani del progetto
Art. 12 Contenu des plans du tracé et des plans de situation
Art. 12 Contenuto dei piani della linea e delle planimetrie
Art. 13 Piquetage
Art. 13 Picchettamento
Art. 14 Modification du projet pendant la procédure
Art. 14 Modifiche di progetto durante la procedura
Art. 15 Autorisation partielle
Art. 15 Approvazione parziale
Art. 16 Délais de traitement
Art. 16 Termini di trattazione
Art. 17 Suspension
Art. 17 Sospensione
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Plans de construction
Art. 19 Piani di costruzione
Art. 20 Contrôle du respect des charges par l’OFEN
Art. 20 Controllo degli oneri da parte dell’UFE
Art. 21 Surveillance technique par l’IFP
Art. 21 Vigilanza tecnica da parte dell’IFO
Art. 22 Réception technique
Art. 22 tecnico
Art. 23 Autorisation d’exploiter
Art. 23 Autorizzazione d’esercizio
Art. 24 Autorisation générale d’exploiter
Art. 24 Autorizzazione d’esercizio generale
Art. 25 Autorisation de mise en exploitation de tout ou partie de l’installation
Art. 25 Autorizzazione per la messa in esercizio dell’impianto o di singole parti dell’impianto
Art. 26 Règlement d’exploitation
Art. 26 Regolamento d’esercizio
Art. 27 Plans d’exécution
Art. 27 Piani d’esecuzione
Art. 28 Surveillance de l’exploitation
Art. 28 Vigilanza sull’esercizio
Art. 29 Mise hors service par l’entreprise
Art. 29 Sospensione dell’esercizio da parte dell’impresa
Art. 30 Autorisation
Art. 30 Consenso
Art. 31 Procédure et conditions d’octroi d’une autorisation
Art. 31 Procedura e condizione per ottenere il consenso
Art. 32 Compétence des cantons
Art. 32 Competenza cantonale
Art. 33 Haute surveillance de la Confédération
Art. 33 Alta vigilanza della Confederazione
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Abrogation d’un autre acte
Art. 35 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 36 Modification d’autres actes
Art. 36 Modifica di altri atti normativi
Art. 37 Dispositions transitoires
Art. 37 Disposizioni transitorie
Art. 38 Entrée en vigueur
Art. 38 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.