Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

746.11 Ordonnance du 26 juin 2019 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou de carburants liquides ou gazeux (Ordonnance sur les installations de transport par conduites, OITC)

746.11 Ordinanza del 26 giugno 2019 sugli impianti di trasporto in condotta di combustibili o carburanti liquidi o gassosi (Ordinanza sugli impianti di trasporto in condotta, OITC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Contrôle du respect des charges par l’OFEN

1 L’OFEN vérifie que les charges fixées dans l’approbation des plans sont respectées. Il veille notamment à l’observation des mesures ordonnées pour la protection de l’environnement. Il peut faire effectuer le contrôle du respect des charges intégralement ou en partie par des tiers, en particulier par les cantons.

2 L’OFEN s’assure, en accord avec l’IFP, du respect des charges relevant de la surveillance technique. En cas de divergences, l’OFEN tranche.

3 Sur demande, l’entreprise informe l’OFEN de l’organisation du chantier, du calendrier d’exécution du projet et transmet en temps utile toute autre information requise par l’OFEN.

Art. 20 Controllo degli oneri da parte dell’UFE

1 L’UFE controlla il rispetto degli oneri formulati nell’ambito dell’approvazione dei piani. Vigila in particolar modo sul rispetto delle misure ordinate nel quadro della protezione dell’ambiente. Può affidare il controllo degli oneri interamente o parzialmente a terzi, in particolare ai Cantoni.

2 Per quanto riguarda il controllo degli oneri in relazione alla vigilanza tecnica esso si coordina con l’IFO. Nel caso di divergenze decide l’UFE.

3 Su richiesta l’impresa comunica all’UFE tempestivamente l’organizzazione del cantiere, lo scadenziario per l’esecuzione del progetto e, se necessario, altre indicazioni richieste dall’UFE.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.