Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

743.011 Ordonnance du 21 décembre 2006 sur les installations à câbles transportant des personnes (Ordonnance sur les installations à câbles, OICa)

Inverser les langues

743.011 Ordinanza del 21 dicembre 2006 sugli impianti a fune adibiti al trasporto di persone (Ordinanza sugli impianti a fune; OIFT)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 3a Dispositions sur les opérateurs économiques
Art. 3a Disposizioni concernenti gli operatori economici
Art. 4 Autorisation cantonale de construire et d’exploiter
Art. 4 Autorizzazione cantonale di costruzione e di esercizio
Art. 4a Autorisation cantonale de transporter des personnes
Art. 4a Autorizzazione cantonale per il trasporto di viaggiatori
Art. 5 Exigences essentielles
Art. 5 Requisiti essenziali
Art. 6
Art. 6
Art. 6a Dérogation aux normes techniques
Art. 6a Deroga alle norme tecniche
Art. 7 Mise en valeur de nouveaux territoires
Art. 7 Collegamento di nuove zone
Art. 8 Câbles
Art. 8 Funi
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Statistique et publication des données
Art. 10 Statistica e pubblicazione dei dati
Art. 11 Demande
Art. 11 Domanda
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Piquetage
Art. 13 Picchettamento
Art. 14 Frais de publication
Art. 14 Costi di pubblicazione
Art. 15 Délais de traitement
Art. 15 Termini di disbrigo
Art. 16 Évaluation des documents par l’OFT
Art. 16 Valutazione dei documenti da parte dell’UFT
Art. 17 Réception technique de l’ouvrage sous l’angle de l’environnement
Art. 17 Collaudo ecologico
Art. 18 Début de la construction
Art. 18 Inizio della costruzione
Art. 19 Décisions intermédiaires et partielles
Art. 19 Decisioni intermedie e decisioni parziali
Art. 19a Conditions d’octroi
Art. 19a Condizioni per il rilascio
Art. 20 Demande
Art. 20 Domanda
Art. 20a Consultation
Art. 20a Consultazione
Art. 20b Durée
Art. 20b Durata
Art. 21 Renouvellement
Art. 21 Rinnovo
Art. 22 Modification
Art. 22 Modifica
Art. 23 Transfert
Art. 23 Trasferimento
Art. 23a Contrat d’exploitation
Art. 23a Contratto d’esercizio
Art. 24 Fin de la concession
Art. 24 Fine della concessione
Art. 25 Consultation des cantons
Art. 25 Consultazione dei Cantoni
Art. 25a Désignation officielle
Art. 25a Designazione ufficiale
Art. 26 Dossier de sécurité
Art. 26 Attestato di sicurezza
Art. 27 Contrôles par des organismes indépendants
Art. 27 Controlli svolti da organismi indipendenti
Art. 28 Attestation de conformité
Art. 28 Attestato di conformità
Art. 29 Rapports d’experts
Art. 29 Rapporti di periti
Art. 30 Preuve de l’exécution conforme aux prescriptions et de l’aptitude à l’exploitation
Art. 30 Prova della realizzazione conforme alle prescrizioni e dell’idoneità all’esercizio
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Modifications de projet avant l’octroi de l’autorisation d’exploiter
Art. 32 Modifiche di progetto prima dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 33 Contrôle par l’autorité qui délivre l’autorisation
Art. 33 Controllo da parte dell’autorità competente per il rilascio dell’autorizzazione
Art. 34
Art. 34 Trasporto di persone prima del rilascio dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 35 Annonce de la mise en exploitation
Art. 35 Annuncio della messa in esercizio
Art. 35a Octroi de l’autorisation d’exploiter
Art. 35a Rilascio dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 36 Transformations et modifications après l’octroi de l’autorisation d’exploiter
Art. 36 Trasformazioni e modifiche dopo il rilascio dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 36a Modifications non soumises à approbation ou à autorisation
Art. 36a Modifiche non soggette ad approvazione e ad autorizzazione
Art. 37 Remplacement d’éléments de construction du même type
Art. 37 Sostituzione di componenti dello stesso tipo
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Transfert de l’autorisation d’exploiter
Art. 39 Trasferimento dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Exigences générales
Art. 41 Requisiti generali
Art. 42
Art. 42e
Art. 44 Organisation de l’évacuation
Art. 44 Organizzazione di recupero in linea
Art. 45 Personnel
Art. 45 Personale
Art. 46 Direction technique
Art. 46 Direzione tecnica
Art. 46a Chefs techniques
Art. 46a Capitecnici
Art. 46b Suppléants des chefs techniques
Art. 46b Sostituti dei capitecnici
Art. 46c Chefs techniques d’installations à câbles soumises à autorisation cantonale
Art. 46c Capitecnici di impianti a fune soggetti ad autorizzazione cantonale
Art. 47 Obligations des entreprises de transport à câbles
Art. 47 Doveri delle imprese di trasporto a fune
Art. 47a Interdiction d’exercer l’activité
Art. 47a Divieto di esercitare l’attività
Art. 47b Autocontrôle et déclaration en cas de capacité réduite
Art. 47b Autodisciplina e notifica di capacità compromesse
Art. 47c Interdiction d’exercer une activité déterminante pour la sécurité
Art. 47c Interdizione di svolgere attività rilevanti per la sicurezza
Art. 47d Incapacité d’assurer le service due à l’alcool ou à d’autres substances
Art. 47d Incapacità di prestare servizio per influsso alcolico o di altre sostanze
Art. 47e Service compétent pour le contrôle
Art. 47e Servizio competente per il controllo
Art. 47f Dispositions complémentaires
Art. 47f Disposizioni complementari
Art. 48 Mesures de sécurité
Art. 48 Misure di sicurezza
Art. 49 Transport de marchandises dangereuses
Art. 49 Trasporto di merci pericolose
Art. 50 Obligation d’enregistrement
Art. 50 Obbligo di registrare
Art. 51 Principes de maintenance
Art. 51 Principi di manutenzione
Art. 52 Planification de la maintenance et des travaux de réfection
Art. 52 Pianificazione della manutenzione e rinnovo
Art. 52a Prescriptions d’exploitation et de maintenance
Art. 52a Prescrizioni d’esercizio e di manutenzione
Art. 53 Contrôles
Art. 53 Controlli
Art. 54 Recours à des tiers
Art. 54 Ricorso a terzi
Art. 55
Art. 55
Art. 56 Obligation d’annoncer et d’informer
Art. 56 Obbligo di segnalazione e di notifica
Art. 57 Documents à conserver
Art. 57 Obbligo di conservare
Art. 58 Comptabilité
Art. 58 Contabilità
Art. 59 Surveillance de la construction, de l’exploitation et de la maintenance
Art. 59 Vigilanza sulla costruzione, l’esercizio e la manutenzione
Art. 60 Mesures
Art. 60 Misure
Art. 61 Surveillance du marché
Art. 61 Sorveglianza del mercato
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Exigences
Art. 63 Requisiti
Art. 64 Droits et obligations
Art. 64 Diritti e doveri
Art. 65 Sous-systèmes et composants de sécurité
Art. 65 Sottosistemi e componenti di sicurezza
Art. 66 Langue de l’organisme d’évaluation de la conformité
Art. 66 Lingua dell’organismo di valutazione della conformità
Art. 67 Exigences spécialisées
Art. 67 Requisiti specialistici
Art. 68 Indépendance
Art. 68 Indipendenza
Art. 68a Personnes morales
Art. 68a Persone giuridiche
Art. 68b Recours à des experts et exigences
Art. 68b Reclutamento e requisiti
Art. 68c Responsabilité et assurance
Art. 68c Responsabilità e assicurazione
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Abrogation du droit en vigueur
Art. 70 Abrogazione del diritto in vigore
Art. 71 Modification d’autres ordonnances
Art. 71 Modifica di altre ordinanze
Art. 72 Installations existantes
Art. 72 Impianti esistenti
Art. 73 Contrôles périodiques
Art. 73 Controlli periodici
Art. 74 Dispositions transitoires de la modification du 11 octobre 2017
Art. 74 Disposizioni transitorie concernenti la modifica dell’11 ottobre 2017
Art. 75
Art. 75
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.