Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone

131.215 Constitution du canton de Schwyz, du 24 novembre 2010

Inverser les langues

131.215 Verfassung des Kantons Schwyz, vom 24. November 2010

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Canton de Schwyz
Art. 1 Kanton Schwyz
Art. 2 Rôle central de l’être humain
Art. 2 Mensch im Mittelpunkt
Art. 3 Principes de l’Etat de droit
Art. 3 Rechtsstaatlichkeit
Art. 4 Responsabilité individuelle et responsabilité envers la société
Art. 4 Eigenverantwortung und Mitverantwortung
Art. 5 Subsidiarité
Art. 5 Subsidiarität
Art. 6 Engagement démocratique
Art. 6 Demokratische Mitwirkung
Art. 7 Tolérance et respect
Art. 7 Achtung und Respekt
Art. 8 Innovation et développement durable
Art. 8 Innovation und Nachhaltigkeit
Art. 9 Collaboration et cohésion
Art. 9 Zusammenarbeit und Zusammenhalt
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Planification et gestion
Art. 11 Planung und Steuerung
Art. 12 Délégation de tâches étatiques
Art. 12 Auslagerung und Übertragung staatlicher Tätigkeit
Art. 13 Sécurité et ordre public
Art. 13 Sicherheit und Ordnung
Art. 14 Coexistence
Art. 14 Zusammenleben
Art. 15 Famille
Art. 15 Familie
Art. 16 Formation
Art. 16 Bildung
Art. 17 Culture
Art. 17 Kultur
Art. 18 Economie et travail
Art. 18 Wirtschaft und Arbeit
Art. 19 Sécurité sociale
Art. 19 Soziale Sicherheit
Art. 20 Logement
Art. 20 Wohnen
Art. 21 Santé
Art. 21 Gesundheit
Art. 22 Environnement
Art. 22 Umwelt
Art. 23 Eau et énergie
Art. 23 Wasser und Energie
Art. 24 Transports
Art. 24 Verkehr
Art. 25 Droit de cité
Art. 25 Bürgerrecht
Art. 26 Droit de vote
Art. 26 Stimm- und Wahlrecht
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Objet
Art. 28 Gegenstand
Art. 29 Forme
Art. 29 Form
Art. 30 Aboutissement et validité
Art. 30 Zustandekommen und Gültigkeit
Art. 31 Traitement
Art. 31 Behandlung
Art. 32 Contre-projet
Art. 32 Gegenvorschlag
Art. 33 Délais
Art. 33 Fristen
Art. 34 Référendum obligatoire
Art. 34 Obligatorisches Referendum
Art. 35 Référendum facultatif
Art. 35 Fakultatives Referendum
Art. 36 Exercice
Art. 36 Ausübung
Art. 37 Droit d’initiative
Art. 37 Initiativrecht
Art. 38 Droits populaires dans les districts et les communes dotés d’un parlement
Art. 38 Volksrechte in Bezirken und Gemeinden mit Parlament
Art. 39
Art. 39
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Eligibilité
Art. 41 Wählbarkeit
Art. 42 Incompatibilité et récusation
Art. 42 Unvereinbarkeit und Ausstand
Art. 43 Durée de fonction
Art. 43 Amtsdauer
Art. 44 Langue officielle
Art. 44 Amtssprache
Art. 45 Publicité et information
Art. 45 Öffentlichkeit und Information
Art. 45a Obligation de transparence
Art. 45a Offenlegungspflichten
Art. 46 Responsabilité de l’Etat
Art. 46 Staatshaftung
Art. 47 Rôle et composition
Art. 47 Stellung und Zusammensetzung
Art. 48 Elections
Art. 48 Wahl
Art. 49 Législation
Art. 49 Rechtsetzung
Art. 50 Loi
Art. 50 Gesetz
Art. 51 Délégation
Art. 51 Delegation
Art. 52 Planification
Art. 52 Planung
Art. 53 Finances
Art. 53 Finanzen
Art. 54 Elections
Art. 54 Wahlen
Art. 55 Surveillance et autres attributions
Art. 55 Aufsicht und weitere Geschäfte
Art. 56 Rôle et élection
Art. 56 Stellung und Wahl
Art. 57 Principe de la collégialité
Art. 57 Kollegialitätsprinzip
Art. 58 Tâches du Conseil d’Etat
Art. 58 Regierungstätigkeit
Art. 59 Ordonnances et conventions
Art. 59 Verordnungen und Vereinbarungen
Art. 60 Juridiction
Art. 60 Rechtsprechung
Art. 61 Surveillance
Art. 61 Aufsicht
Art. 62 Droit d’urgence
Art. 62 Notrecht
Art. 63 Administration cantonale
Art. 63 Kantonale Verwaltung
Art. 64 Principes
Art. 64 Grundsätze
Art. 65 Juridictions en matière civile et en matière pénale
Art. 65 Gerichtsbarkeit in Zivil- und Strafsachen
Art. 66 Juridiction de droit administratif
Art. 66 Verwaltungsrechtspflege
Art. 67 Surveillance
Art. 67 Justizaufsicht
Art. 68 Exceptions
Art. 68 Ausnahmen
Art. 69 Généralités
Art. 69 Allgemeines
Art. 70 Districts
Art. 70 Bezirke
Art. 71 Communes
Art. 71 Gemeinden
Art. 72 Organisation
Art. 72 Organisation
Art. 73 Collaboration
Art. 73 Zusammenarbeit
Art. 74 Nombre et territoire
Art. 74 Bestandes- und Gebietsänderungen
Art. 75
Art. 75
Art. 76 Constitution des ressources
Art. 76 Beschaffung von Mitteln
Art. 77 Principes régissant l’imposition
Art. 77 Grundsätze der Steuererhebung
Art. 78 Gestion des finances
Art. 78 Finanzhaushalt
Art. 79 Planification des tâches et planification financière
Art. 79 Tätigkeits- und Finanzplanung
Art. 80 Contrôle financier
Art. 80 Finanzkontrolle
Art. 81 Péréquation financière
Art. 81 Finanzausgleich
Art. 82 Eglises et couvents
Art. 82 Kirchen und Klöster
Art. 83 Collectivités religieuses reconnues de droit public
Art. 83 Staatskirchenrechtliche Körperschaften
Art. 84 Appartenance
Art. 84 Mitgliedschaft
Art. 85 Tâches et devoirs
Art. 85 Aufgaben und Pflichten
Art. 86 Eglises cantonales
Art. 86 Kantonalkirchen
Art. 87 Paroisses
Art. 87 Kirchgemeinden
Art. 88 Protection juridique
Art. 88 Rechtsschutz
Art. 89
Art. 89
Art. 90 Validité et adaptation du droit en vigueur
Art. 90 Weitergeltung und Anpassung bisherigen Rechts
Art. 91 Droits politiques
Art. 91 Politische Rechte
Art. 92 Entrée en vigueur
Art. 92 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.