Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons

131.215 Verfassung des Kantons Schwyz, vom 24. November 2010

Inverser les langues

131.215 Constitution du canton de Schwyz, du 24 novembre 2010

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Kanton Schwyz
Art. 1 Canton de Schwyz
Art. 2 Mensch im Mittelpunkt
Art. 2 Rôle central de l’être humain
Art. 3 Rechtsstaatlichkeit
Art. 3 Principes de l’Etat de droit
Art. 4 Eigenverantwortung und Mitverantwortung
Art. 4 Responsabilité individuelle et responsabilité envers la société
Art. 5 Subsidiarität
Art. 5 Subsidiarité
Art. 6 Demokratische Mitwirkung
Art. 6 Engagement démocratique
Art. 7 Achtung und Respekt
Art. 7 Tolérance et respect
Art. 8 Innovation und Nachhaltigkeit
Art. 8 Innovation et développement durable
Art. 9 Zusammenarbeit und Zusammenhalt
Art. 9 Collaboration et cohésion
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Planung und Steuerung
Art. 11 Planification et gestion
Art. 12 Auslagerung und Übertragung staatlicher Tätigkeit
Art. 12 Délégation de tâches étatiques
Art. 13 Sicherheit und Ordnung
Art. 13 Sécurité et ordre public
Art. 14 Zusammenleben
Art. 14 Coexistence
Art. 15 Familie
Art. 15 Famille
Art. 16 Bildung
Art. 16 Formation
Art. 17 Kultur
Art. 17 Culture
Art. 18 Wirtschaft und Arbeit
Art. 18 Economie et travail
Art. 19 Soziale Sicherheit
Art. 19 Sécurité sociale
Art. 20 Wohnen
Art. 20 Logement
Art. 21 Gesundheit
Art. 21 Santé
Art. 22 Umwelt
Art. 22 Environnement
Art. 23 Wasser und Energie
Art. 23 Eau et énergie
Art. 24 Verkehr
Art. 24 Transports
Art. 25 Bürgerrecht
Art. 25 Droit de cité
Art. 26 Stimm- und Wahlrecht
Art. 26 Droit de vote
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Gegenstand
Art. 28 Objet
Art. 29 Form
Art. 29 Forme
Art. 30 Zustandekommen und Gültigkeit
Art. 30 Aboutissement et validité
Art. 31 Behandlung
Art. 31 Traitement
Art. 32 Gegenvorschlag
Art. 32 Contre-projet
Art. 33 Fristen
Art. 33 Délais
Art. 34 Obligatorisches Referendum
Art. 34 Référendum obligatoire
Art. 35 Fakultatives Referendum
Art. 35 Référendum facultatif
Art. 36 Ausübung
Art. 36 Exercice
Art. 37 Initiativrecht
Art. 37 Droit d’initiative
Art. 38 Volksrechte in Bezirken und Gemeinden mit Parlament
Art. 38 Droits populaires dans les districts et les communes dotés d’un parlement
Art. 39
Art. 39
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Wählbarkeit
Art. 41 Eligibilité
Art. 42 Unvereinbarkeit und Ausstand
Art. 42 Incompatibilité et récusation
Art. 43 Amtsdauer
Art. 43 Durée de fonction
Art. 44 Amtssprache
Art. 44 Langue officielle
Art. 45 Öffentlichkeit und Information
Art. 45 Publicité et information
Art. 45a Offenlegungspflichten
Art. 45a Obligation de transparence
Art. 46 Staatshaftung
Art. 46 Responsabilité de l’Etat
Art. 47 Stellung und Zusammensetzung
Art. 47 Rôle et composition
Art. 48 Wahl
Art. 48 Elections
Art. 49 Rechtsetzung
Art. 49 Législation
Art. 50 Gesetz
Art. 50 Loi
Art. 51 Delegation
Art. 51 Délégation
Art. 52 Planung
Art. 52 Planification
Art. 53 Finanzen
Art. 53 Finances
Art. 54 Wahlen
Art. 54 Elections
Art. 55 Aufsicht und weitere Geschäfte
Art. 55 Surveillance et autres attributions
Art. 56 Stellung und Wahl
Art. 56 Rôle et élection
Art. 57 Kollegialitätsprinzip
Art. 57 Principe de la collégialité
Art. 58 Regierungstätigkeit
Art. 58 Tâches du Conseil d’Etat
Art. 59 Verordnungen und Vereinbarungen
Art. 59 Ordonnances et conventions
Art. 60 Rechtsprechung
Art. 60 Juridiction
Art. 61 Aufsicht
Art. 61 Surveillance
Art. 62 Notrecht
Art. 62 Droit d’urgence
Art. 63 Kantonale Verwaltung
Art. 63 Administration cantonale
Art. 64 Grundsätze
Art. 64 Principes
Art. 65 Gerichtsbarkeit in Zivil- und Strafsachen
Art. 65 Juridictions en matière civile et en matière pénale
Art. 66 Verwaltungsrechtspflege
Art. 66 Juridiction de droit administratif
Art. 67 Justizaufsicht
Art. 67 Surveillance
Art. 68 Ausnahmen
Art. 68 Exceptions
Art. 69 Allgemeines
Art. 69 Généralités
Art. 70 Bezirke
Art. 70 Districts
Art. 71 Gemeinden
Art. 71 Communes
Art. 72 Organisation
Art. 72 Organisation
Art. 73 Zusammenarbeit
Art. 73 Collaboration
Art. 74 Bestandes- und Gebietsänderungen
Art. 74 Nombre et territoire
Art. 75
Art. 75
Art. 76 Beschaffung von Mitteln
Art. 76 Constitution des ressources
Art. 77 Grundsätze der Steuererhebung
Art. 77 Principes régissant l’imposition
Art. 78 Finanzhaushalt
Art. 78 Gestion des finances
Art. 79 Tätigkeits- und Finanzplanung
Art. 79 Planification des tâches et planification financière
Art. 80 Finanzkontrolle
Art. 80 Contrôle financier
Art. 81 Finanzausgleich
Art. 81 Péréquation financière
Art. 82 Kirchen und Klöster
Art. 82 Eglises et couvents
Art. 83 Staatskirchenrechtliche Körperschaften
Art. 83 Collectivités religieuses reconnues de droit public
Art. 84 Mitgliedschaft
Art. 84 Appartenance
Art. 85 Aufgaben und Pflichten
Art. 85 Tâches et devoirs
Art. 86 Kantonalkirchen
Art. 86 Eglises cantonales
Art. 87 Kirchgemeinden
Art. 87 Paroisses
Art. 88 Rechtsschutz
Art. 88 Protection juridique
Art. 89
Art. 89
Art. 90 Weitergeltung und Anpassung bisherigen Rechts
Art. 90 Validité et adaptation du droit en vigueur
Art. 91 Politische Rechte
Art. 91 Droits politiques
Art. 92 Inkrafttreten
Art. 92 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.