Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.163.1 Vertrag vom 4. Juni 2012 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft, der Republik Österreich und dem Fürstentum Liechtenstein über die grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit

Inverser les langues

0.360.163.1 Accordo del 4 giugno 2012 tra la Confederazione Svizzera, la Repubblica d'Austria e il Principato del Liechtenstein sulla cooperazione transfrontaliera in materia di polizia

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck des Abkommens
Art. 1 Scopo dell’Accordo
Art. 2 Innerstaatliches Recht
Art. 2 Diritto nazionale
Art. 3 Verhältnis zu internationalen Regelungen
Art. 3 Relazione con altre normative internazionali
Art. 4 Behörden und Grenzgebiete
Art. 4 Autorità e zone di frontiera
Art. 5 Gemeinsame Sicherheitsinteressen
Art. 5 Interessi comuni in materia di sicurezza
Art. 6 Lageanalysen
Art. 6 Analisi della situazione
Art. 7 Zusammenarbeit auf Ersuchen
Art. 7 Assistenza su domanda
Art. 8 Amtshilfe in dringenden Fällen
Art. 8 Assistenza amministrativa in casi urgenti
Art. 9 Erste polizeiliche Befragung nach Unfällen
Art. 9 Primo interrogatorio di polizia a seguito di un incidente
Art. 10 Informationsübermittlung ohne Ersuchen
Art. 10 Trasmissione spontanea di informazioni
Art. 11 Zusammenarbeit bei der Aus- und Fortbildung
Art. 11 Cooperazione in materia di formazione e perfezionamento
Art. 12 Informationsübermittlung im automatisierten Verfahren
Art. 12 Trasmissione delle informazioni mediante procedura automatizzata
Art. 13 Austausch von Fahrzeug- und Halterdaten
Art. 13 Scambio di dati sui veicoli e sui loro detentori
Art. 14 Grenzüberschreitende Observation
Art. 14 Osservazione transfrontaliera
Art. 15 Grenzüberschreitende Nacheile
Art. 15 Inseguimento transfrontaliero
Art. 16 Kontrollierte Lieferung
Art. 16 Consegne sorvegliate
Art. 17 Verdeckte Ermittlungen
Art. 17 Inchieste mascherate
Art. 18 Zeugen- und Opferschutz
Art. 18 Protezione dei testimoni e delle vittime
Art. 19 Gemeinsame Einsatzformen
Art. 19 Forme d’intervento comuni
Art. 20 Entsendung von Beamten zur Wahrnehmung hoheitlicher Befugnisse
Art. 20 Distacco di agenti con competenze ufficiali
Art. 21 Massnahmen bei unmittelbarer Gefahr
Art. 21 Misure in caso di pericolo imminente
Art. 22 Unterstellung von Beamten zum Zwecke der Regelung und Sicherung des Verkehrs
Art. 22 Subordinazione di agenti per regolare la circolazione stradale e garantirne la sicurezza
Art. 23 Grenzüberschreitende Fahndungsaktionen
Art. 23 Operazioni di ricerca transfrontaliere
Art. 24 Hilfeleistung bei Grossereignissen, Katastrophen und schweren Unglücksfällen
Art. 24 Assistenza in caso di eventi di vasta portata, catastrofi e sinistri gravi
Art. 25 Entsendung von Verbindungsbeamten
Art. 25 Distacco di agenti di collegamento
Art. 26 Flugsicherheitsbegleiter
Art. 26 Agenti di sicurezza a bordo di aeromobili
Art. 27 Dokumentenberater
Art. 27 Consulenti in materia di documenti
Art. 28 Unterstützung bei Rückführungen
Art. 28 Sostegno in caso di rimpatri
Art. 29 Polizeiliche Durchbeförderung
Art. 29 Transito sotto scorta di polizia
Art. 30 Übergabe von Personen an der Staatsgrenze
Art. 30 Consegna di persone alla frontiera
Art. 31 Grenzüberschreitende Massnahmen im Eisenbahn- und Schiffsverkehr
Art. 31 Misure transfrontaliere nel traffico ferroviario, fluviale e lacustre
Art. 32 Gemeinsame Zentren
Art. 32 Centri comuni
Art. 33 Einreise, Ausreise und Aufenthalt
Art. 33 Ingresso, uscita e soggiorno
Art. 34 Uniformen und Dienstwaffen
Art. 34 Uniformi e armi d’ordinanza
Art. 35 Einsatz von Fahrzeugen
Art. 35 Impiego di veicoli
Art. 36 Dienstverhältnisse
Art. 36 Rapporti di servizio
Art. 37 Haftung
Art. 37 Responsabilità
Art. 38 Rechtsstellung der Beamten im Bereich des Strafrechts
Art. 38 Situazione giuridica degli agenti nell’ambito del diritto penale
Art. 39 Begriffsbestimmungen
Art. 39 Definizioni
Art. 40 Halterausforschungen und Lenkerermittlungen
Art. 40 Ricerche di detentori e conducenti di veicoli
Art. 41 Übersendung und Inhalt amtlicher Schriftstücke
Art. 41 Trasmissione e contenuto dei documenti ufficiali
Art. 42 Voraussetzungen des Vollstreckungshilfeersuchens
Art. 42 Condizioni per le domande di esecuzione delle decisioni
Art. 43 Ablehnungsgründe, Mitteilungspflicht, Umfang und Beendigung der Vollstreckung
Art. 43 Motivi di rifiuto, obbligo d’informare, estensione e fine dell’esecuzione
Art. 44 Unmittelbarkeit der Vollstreckung und Umrechnung
Art. 44 Esecuzione diretta e conversione
Art. 45 Ertrag der Vollstreckung und Kosten
Art. 45 Ricavo dell’esecuzione e costi
Art. 46 Zuständige Stellen
Art. 46 Servizi competenti
Art. 47 Durchführungsvereinbarung
Art. 47 Accordo di esecuzione
Art. 48 Grundsatz
Art. 48 Principio
Art. 49 Zweckbindung
Art. 49 Utilizzazione vincolata
Art. 50 Pflicht zur Richtigstellung und Vernichtung
Art. 50 Obbligo di rettifica e di distruzione
Art. 51 Verständigung
Art. 51 Comunicazione
Art. 52 Protokollierung
Art. 52 Verbalizzazione
Art. 53 Verfahren bei Auskunftserteilung
Art. 53 Procedura per la comunicazione di informazioni
Art. 54 Datenverarbeitung auf fremdem Hoheitsgebiet
Art. 54 Trattamento dei dati su territori altrui
Art. 55 Ausnahmeregelung
Art. 55 Deroga
Art. 56 Zusammenkunft von Experten
Art. 56 Riunione di esperti
Art. 57 Durchführung der Zusammenarbeit
Art. 57 Esecuzione della cooperazione
Art. 58 Kosten
Art. 58 Costi
Art. 59 Verkehrssprache
Art. 59 Lingua di comunicazione
Art. 60 Vorbehalt des nationalen Rechts in Fiskal- und Zollsachen
Art. 60 Riserva del diritto nazionale in materia fiscale e doganale
Art. 61 Inkrafttreten und Kündigung
Art. 61 Entrata in vigore e denuncia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.