1 Zur Gewährleistung der Sicherheit und Flüssigkeit des Strassenverkehrs dürfen bei Ereignissen nach Artikel 24 Beamte eines Vertragsstaates den zuständigen Behörden des anderen Vertragsstaates auf dessen Hoheitsgebiet zur Regelung und Sicherung des Verkehrs unterstellt werden. Sie können dabei mit der Wahrnehmung von Vollzugsaufgaben, einschliesslich hoheitlicher Befugnisse, betraut werden.
2 Artikel 19 Absätze 3 und 4 gelten entsprechend.
3 Die Vertragsstaaten benennen bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunden jene Behörden, welche zur Zusammenarbeit nach diesem Artikel zuständig sind. Diese Benennungen können jederzeit im diplomatischen Wege abgeändert werden.
1 Al fine di garantire la sicurezza e la scorrevolezza della circolazione stradale, gli agenti di uno Stato contraente, in caso di eventi ai sensi dell’articolo 24, possono essere subordinati alle autorità competenti dell’altro Stato contraente, sul suo territorio, per regolare la circolazione stradale e garantirne la sicurezza. In tale contesto, agli agenti in questione possono essere affidati compiti esecutivi di polizia comprese competenze ufficiali.
2 L’articolo 19 paragrafi 3 e 4 si applica per analogia.
3 In occasione del deposito degli strumenti di ratifica, gli Stati contraenti designano le autorità responsabili della cooperazione ai sensi del presente articolo. Tali designazioni possono essere modificate in qualsiasi momento per via diplomatica.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.