Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.933.6 Staatsvertrag vom 25. Mai 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen (mit Briefwechseln)

Inverser les langues

0.351.933.6 Traité du 25 mai 1973 entre la Confédération Suisse et les États-Unis d'Amérique sur l'entraide judiciaire en matière pénale (avec échange de lettres)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire
Art. 2 Unanwendbarkeit des Vertrags
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 3 Rechtshilfe nach Ermessen
Art. 3 Entraide judiciaire discrétionnaire
Art. 4 Zwangsmassnahmen
Art. 4 Mesures de contrainte
Art. 5 Beschränkung der Verwendung von Informationen
Art. 5 Limitation de l’emploi des informations
Art. 6 Allgemeine Voraussetzungen
Art. 6 Conditions générales
Art. 7 Umfang der Rechtshilfe
Art. 7 Etendue de l’entraide judiciaire
Art. 8 Verfahren
Art. 8 Procédure
Art. 9 Allgemeine Vorschriften über die Ausführung von Ersuchen
Art. 9 Règles générales sur l’exécution
Art. 10 Aussagepflicht im ersuchten Staat
Art. 10 Obligation de déposer dans l’Etat requis
Art. 11 Aufenthaltsermittlung
Art. 11 Recherche du lieu de séjour
Art. 12 Besondere Verfahrensvorschriften
Art. 12 Règles de procédure particulières
Art. 13 Beschränkung der Verwendung von Zeugenaussagen
Art. 13 Utilisation restreinte des témoignages
Art. 14 Ausschluss von Sanktionen
Art. 14 Exclusion de sanctions
Art. 15 Geheimnisschutz
Art. 15 Protection du secret
Art. 16 Gerichts- und Untersuchungsakten
Art. 16 Dossiers de tribunaux et d’instruction
Art. 17 Vollständigkeit der Schriftstücke
Art. 17 Intégralité des pièces
Art. 18 Geschäftspapiere
Art. 18 Papiers d’affaires
Art. 19 Öffentliche Urkunden
Art. 19 Documents officiels
Art. 20 Zeugenbeweis zur Beglaubigung von Schriftstücken
Art. 20 Authentification des pièces par témoignage
Art. 21 Rechte an Beweisstücken
Art. 21 Droits sur les moyens de preuve
Art. 22 Zustellung von Schriftstücken
Art. 22 Notification de pièces
Art. 23 Persönliches Erscheinen
Art. 23 Comparution personnelle
Art. 24 Wirkungen der Zustellung
Art. 24 Effets de la notification
Art. 25 Erzwingung der Aussage im ersuchenden Staat
Art. 25 Obtention du témoignage par contrainte dans l’Etat requérant
Art. 26 Zuführung von Häftlingen
Art. 26 Remise de détenus
Art. 27 Freies Geleit
Art. 27 Sauf‑conduit
Art. 28 Zentralstelle
Art. 28 Office central
Art. 29 Inhalt der Ersuchen
Art. 29 Contenu de la demande
Art. 30 Sprache
Art. 30 Langue
Art. 31 Ausführung der Ersuchen
Art. 31 Exécution de la demande
Art. 32 Rücksendung des vollzogenen Ersuchens
Art. 32 Renvoi de la demande après exécution
Art. 33 Unmöglichkeit der Ausführung
Art. 33 Exécution impossible
Art. 34 Kosten der Rechtshilfe
Art. 34 Frais de l’entraide judiciaire
Art. 35 Rückgabe übermittelter Beweismittel
Art. 35 Restitution des moyens de preuve
Art. 36 Benachrichtigung
Art. 36 Avis
Art. 37 Überprüfung von Entscheiden
Art. 37 Examen des décisions
Art. 38 Verhältnis zu anderen Verträgen und zum Landesrecht
Art. 38 Effets sur d’autres traités et sur la législation interne
Art. 39 Meinungsaustausch. Schiedsgericht
Art. 39 Echanges de vues et arbitrage
Art. 40 Bedeutung von Begriffen
Art. 40 Définitions
Art. 41 nkrafttreten und Kündigung
Art. 41 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.