Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.351.933.6 Traité du 25 mai 1973 entre la Confédération Suisse et les États-Unis d'Amérique sur l'entraide judiciaire en matière pénale (avec échange de lettres)

Inverser les langues

0.351.933.6 Staatsvertrag vom 25. Mai 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen (mit Briefwechseln)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 2 Unanwendbarkeit des Vertrags
Art. 3 Entraide judiciaire discrétionnaire
Art. 3 Rechtshilfe nach Ermessen
Art. 4 Mesures de contrainte
Art. 4 Zwangsmassnahmen
Art. 5 Limitation de l’emploi des informations
Art. 5 Beschränkung der Verwendung von Informationen
Art. 6 Conditions générales
Art. 6 Allgemeine Voraussetzungen
Art. 7 Etendue de l’entraide judiciaire
Art. 7 Umfang der Rechtshilfe
Art. 8 Procédure
Art. 8 Verfahren
Art. 9 Règles générales sur l’exécution
Art. 9 Allgemeine Vorschriften über die Ausführung von Ersuchen
Art. 10 Obligation de déposer dans l’Etat requis
Art. 10 Aussagepflicht im ersuchten Staat
Art. 11 Recherche du lieu de séjour
Art. 11 Aufenthaltsermittlung
Art. 12 Règles de procédure particulières
Art. 12 Besondere Verfahrensvorschriften
Art. 13 Utilisation restreinte des témoignages
Art. 13 Beschränkung der Verwendung von Zeugenaussagen
Art. 14 Exclusion de sanctions
Art. 14 Ausschluss von Sanktionen
Art. 15 Protection du secret
Art. 15 Geheimnisschutz
Art. 16 Dossiers de tribunaux et d’instruction
Art. 16 Gerichts- und Untersuchungsakten
Art. 17 Intégralité des pièces
Art. 17 Vollständigkeit der Schriftstücke
Art. 18 Papiers d’affaires
Art. 18 Geschäftspapiere
Art. 19 Documents officiels
Art. 19 Öffentliche Urkunden
Art. 20 Authentification des pièces par témoignage
Art. 20 Zeugenbeweis zur Beglaubigung von Schriftstücken
Art. 21 Droits sur les moyens de preuve
Art. 21 Rechte an Beweisstücken
Art. 22 Notification de pièces
Art. 22 Zustellung von Schriftstücken
Art. 23 Comparution personnelle
Art. 23 Persönliches Erscheinen
Art. 24 Effets de la notification
Art. 24 Wirkungen der Zustellung
Art. 25 Obtention du témoignage par contrainte dans l’Etat requérant
Art. 25 Erzwingung der Aussage im ersuchenden Staat
Art. 26 Remise de détenus
Art. 26 Zuführung von Häftlingen
Art. 27 Sauf‑conduit
Art. 27 Freies Geleit
Art. 28 Office central
Art. 28 Zentralstelle
Art. 29 Contenu de la demande
Art. 29 Inhalt der Ersuchen
Art. 30 Langue
Art. 30 Sprache
Art. 31 Exécution de la demande
Art. 31 Ausführung der Ersuchen
Art. 32 Renvoi de la demande après exécution
Art. 32 Rücksendung des vollzogenen Ersuchens
Art. 33 Exécution impossible
Art. 33 Unmöglichkeit der Ausführung
Art. 34 Frais de l’entraide judiciaire
Art. 34 Kosten der Rechtshilfe
Art. 35 Restitution des moyens de preuve
Art. 35 Rückgabe übermittelter Beweismittel
Art. 36 Avis
Art. 36 Benachrichtigung
Art. 37 Examen des décisions
Art. 37 Überprüfung von Entscheiden
Art. 38 Effets sur d’autres traités et sur la législation interne
Art. 38 Verhältnis zu anderen Verträgen und zum Landesrecht
Art. 39 Echanges de vues et arbitrage
Art. 39 Meinungsaustausch. Schiedsgericht
Art. 40 Définitions
Art. 40 Bedeutung von Begriffen
Art. 41 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 41 nkrafttreten und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.