Index année 1994, répertoire 01

Ref. RSTitreLangues
10.353.955.4 Notenaustausch vom Januar / Mai zwischen der Schweiz und Mauritius zur Bestätigung der Weitergeltung des Auslieferungsvertrags vom November und des Zusatzabkommens vom Dezember zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Echange de notes des janvier/ mai confirmant la validité entre la Suisse et Maurice du Traité d’extradition du novembre et de la Convention additionnelle du décembre , conclus entre la Suisse et la Grande-Bretagne
de -> fr
20.353.955.4 Notenaustausch vom Januar / Mai zwischen der Schweiz und Mauritius zur Bestätigung der Weitergeltung des Auslieferungsvertrags vom November und des Zusatzabkommens vom Dezember zwischen der Schweiz und Grossbritannien
Scambio di note del gennaio / maggio che conferma la validità tra la Svizzera e Mauritius del Trattato d’estradizione del novembre e della Convenzione addizionale del dicembre , conclusi tra la Svizzera e la Gran Bretagna
de -> it
30.353.955.4 Echange de notes des janvier/ mai confirmant la validité entre la Suisse et Maurice du Traité d’extradition du novembre et de la Convention additionnelle du décembre , conclus entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Notenaustausch vom Januar / Mai zwischen der Schweiz und Mauritius zur Bestätigung der Weitergeltung des Auslieferungsvertrags vom November und des Zusatzabkommens vom Dezember zwischen der Schweiz und Grossbritannien
fr -> de
40.353.955.4 Echange de notes des janvier/ mai confirmant la validité entre la Suisse et Maurice du Traité d’extradition du novembre et de la Convention additionnelle du décembre , conclus entre la Suisse et la Grande-Bretagne
Scambio di note del gennaio / maggio che conferma la validità tra la Svizzera e Mauritius del Trattato d’estradizione del novembre e della Convenzione addizionale del dicembre , conclusi tra la Svizzera e la Gran Bretagna
fr -> it
50.353.955.4 Scambio di note del gennaio / maggio che conferma la validità tra la Svizzera e Mauritius del Trattato d’estradizione del novembre e della Convenzione addizionale del dicembre , conclusi tra la Svizzera e la Gran Bretagna
Notenaustausch vom Januar / Mai zwischen der Schweiz und Mauritius zur Bestätigung der Weitergeltung des Auslieferungsvertrags vom November und des Zusatzabkommens vom Dezember zwischen der Schweiz und Grossbritannien
it -> de
60.353.955.4 Scambio di note del gennaio / maggio che conferma la validità tra la Svizzera e Mauritius del Trattato d’estradizione del novembre e della Convenzione addizionale del dicembre , conclusi tra la Svizzera e la Gran Bretagna
Echange de notes des janvier/ mai confirmant la validité entre la Suisse et Maurice du Traité d’extradition du novembre et de la Convention additionnelle du décembre , conclus entre la Suisse et la Grande-Bretagne
it -> fr
70.946.296.651 Abkommen vom Mai über Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Russischen Föderation (mit Anhang und Protokoll)
Accord de commerce et de coopération économique du mai entre la Confédération suisse et la Fédération de Russie (avec annexe et protocole)
de -> fr
80.946.296.651 Abkommen vom Mai über Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Russischen Föderation (mit Anhang und Protokoll)
Accordo di commercio e di cooperazione economica del maggio tra la Confederazione Svizzera e la Federazione Russa (con Appendice e Protocollo)
de -> it
90.946.296.651 Accord de commerce et de coopération économique du mai entre la Confédération suisse et la Fédération de Russie (avec annexe et protocole)
Abkommen vom Mai über Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Russischen Föderation (mit Anhang und Protokoll)
fr -> de
100.946.296.651 Accord de commerce et de coopération économique du mai entre la Confédération suisse et la Fédération de Russie (avec annexe et protocole)
Accordo di commercio e di cooperazione economica del maggio tra la Confederazione Svizzera e la Federazione Russa (con Appendice e Protocollo)
fr -> it
110.946.296.651 Accordo di commercio e di cooperazione economica del maggio tra la Confederazione Svizzera e la Federazione Russa (con Appendice e Protocollo)
Abkommen vom Mai über Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Russischen Föderation (mit Anhang und Protokoll)
it -> de
120.946.296.651 Accordo di commercio e di cooperazione economica del maggio tra la Confederazione Svizzera e la Federazione Russa (con Appendice e Protocollo)
Accord de commerce et de coopération économique du mai entre la Confédération suisse et la Fédération de Russie (avec annexe et protocole)
it -> fr
13116 Verordnung vom Mai über den Bundesfeiertag
Ordonnance du mai sur la fête nationale
de -> fr
14116 Verordnung vom Mai über den Bundesfeiertag
Ordinanza del maggio sulla festa nazionale
de -> it
15116 Ordonnance du mai sur la fête nationale
Verordnung vom Mai über den Bundesfeiertag
fr -> de
16116 Ordonnance du mai sur la fête nationale
Ordinanza del maggio sulla festa nazionale
fr -> it
17116 Ordinanza del maggio sulla festa nazionale
Verordnung vom Mai über den Bundesfeiertag
it -> de
18116 Ordinanza del maggio sulla festa nazionale
Ordonnance du mai sur la fête nationale
it -> fr
190.424.17 Kooperationsabkommen vom Mai zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft über Strahlenschutz (mit Anhang)
Accord de coopération du mai entre la Confédération suisse et la Communauté européenne de l’énergie atomique dans le domaine de la radioprotection (avec annexes)
de -> fr
200.424.17 Kooperationsabkommen vom Mai zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft über Strahlenschutz (mit Anhang)
Accordo di cooperazione del maggio fra la Comunità europea dell’energia atomica e la Confederazione Svizzera in materia di radioprotezione (con Allegati)
de -> it
210.424.17 Accord de coopération du mai entre la Confédération suisse et la Communauté européenne de l’énergie atomique dans le domaine de la radioprotection (avec annexes)
Kooperationsabkommen vom Mai zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft über Strahlenschutz (mit Anhang)
fr -> de
220.424.17 Accord de coopération du mai entre la Confédération suisse et la Communauté européenne de l’énergie atomique dans le domaine de la radioprotection (avec annexes)
Accordo di cooperazione del maggio fra la Comunità europea dell’energia atomica e la Confederazione Svizzera in materia di radioprotezione (con Allegati)
fr -> it
230.424.17 Accordo di cooperazione del maggio fra la Comunità europea dell’energia atomica e la Confederazione Svizzera in materia di radioprotezione (con Allegati)
Kooperationsabkommen vom Mai zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft über Strahlenschutz (mit Anhang)
it -> de
240.424.17 Accordo di cooperazione del maggio fra la Comunità europea dell’energia atomica e la Confederazione Svizzera in materia di radioprotezione (con Allegati)
Accord de coopération du mai entre la Confédération suisse et la Communauté européenne de l’énergie atomique dans le domaine de la radioprotection (avec annexes)
it -> fr
25510.419 Verordnung vom Juni über die Abgabe von technischem Material und von besonderen Fahrzeugen des Sicherheitsdienstes der Armee an Dritte
Ordonnance du er juin concernant la remise de matériel technique et de véhicules spéciaux du Service de sécurité de l’armée à des tiers
de -> fr
26510.419 Verordnung vom Juni über die Abgabe von technischem Material und von besonderen Fahrzeugen des Sicherheitsdienstes der Armee an Dritte
Ordinanza del ° giugno concernente la consegna di materiale tecnico e di veicoli speciali dal Servizio di sicurezza dell’esercito a terzi
de -> it
27510.419 Ordonnance du er juin concernant la remise de matériel technique et de véhicules spéciaux du Service de sécurité de l’armée à des tiers
Verordnung vom Juni über die Abgabe von technischem Material und von besonderen Fahrzeugen des Sicherheitsdienstes der Armee an Dritte
fr -> de
28510.419 Ordonnance du er juin concernant la remise de matériel technique et de véhicules spéciaux du Service de sécurité de l’armée à des tiers
Ordinanza del ° giugno concernente la consegna di materiale tecnico e di veicoli speciali dal Servizio di sicurezza dell’esercito a terzi
fr -> it
29510.419 Ordinanza del ° giugno concernente la consegna di materiale tecnico e di veicoli speciali dal Servizio di sicurezza dell’esercito a terzi
Verordnung vom Juni über die Abgabe von technischem Material und von besonderen Fahrzeugen des Sicherheitsdienstes der Armee an Dritte
it -> de
30510.419 Ordinanza del ° giugno concernente la consegna di materiale tecnico e di veicoli speciali dal Servizio di sicurezza dell’esercito a terzi
Ordonnance du er juin concernant la remise de matériel technique et de véhicules spéciaux du Service de sécurité de l’armée à des tiers
it -> fr
31747.224.111.1 Verordnung vom Juni über die Inkraftsetzung der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung
Ordonnance du juin mettant en vigueur le règlement de police pour la navigation du Rhin
de -> fr
32747.224.111.1 Verordnung vom Juni über die Inkraftsetzung der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung
Ordinanza del giugno sulla messa in vigore del regolamento di polizia per la navigazione sul Reno
de -> it
33747.224.111.1 Ordonnance du juin mettant en vigueur le règlement de police pour la navigation du Rhin
Verordnung vom Juni über die Inkraftsetzung der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung
fr -> de
34747.224.111.1 Ordonnance du juin mettant en vigueur le règlement de police pour la navigation du Rhin
Ordinanza del giugno sulla messa in vigore del regolamento di polizia per la navigazione sul Reno
fr -> it
35747.224.111.1 Ordinanza del giugno sulla messa in vigore del regolamento di polizia per la navigazione sul Reno
Verordnung vom Juni über die Inkraftsetzung der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung
it -> de
36747.224.111.1 Ordinanza del giugno sulla messa in vigore del regolamento di polizia per la navigazione sul Reno
Ordonnance du juin mettant en vigueur le règlement de police pour la navigation du Rhin
it -> fr
37211.432.21 Technische Verordnung des VBS vom Juni über die amtliche Vermessung (TVAV)
DDPS Technical Ordinance of June on Official Cadastral Surveying (TOCS)
de -> en
38211.432.21 Technische Verordnung des VBS vom Juni über die amtliche Vermessung (TVAV)
Ordonnance technique du DDPS du juin sur la mensuration officielle (OTEMO)
de -> fr
39211.432.21 Technische Verordnung des VBS vom Juni über die amtliche Vermessung (TVAV)
Ordinanza tecnica del DDPS del giugno sulla misurazione ufficiale (OTEMU)
de -> it
40211.432.21 DDPS Technical Ordinance of June on Official Cadastral Surveying (TOCS)
Technische Verordnung des VBS vom Juni über die amtliche Vermessung (TVAV)
en -> de
41211.432.21 DDPS Technical Ordinance of June on Official Cadastral Surveying (TOCS)
Ordonnance technique du DDPS du juin sur la mensuration officielle (OTEMO)
en -> fr
42211.432.21 DDPS Technical Ordinance of June on Official Cadastral Surveying (TOCS)
Ordinanza tecnica del DDPS del giugno sulla misurazione ufficiale (OTEMU)
en -> it
43211.432.21 Ordonnance technique du DDPS du juin sur la mensuration officielle (OTEMO)
Technische Verordnung des VBS vom Juni über die amtliche Vermessung (TVAV)
fr -> de
44211.432.21 Ordonnance technique du DDPS du juin sur la mensuration officielle (OTEMO)
DDPS Technical Ordinance of June on Official Cadastral Surveying (TOCS)
fr -> en
45211.432.21 Ordonnance technique du DDPS du juin sur la mensuration officielle (OTEMO)
Ordinanza tecnica del DDPS del giugno sulla misurazione ufficiale (OTEMU)
fr -> it
46211.432.21 Ordinanza tecnica del DDPS del giugno sulla misurazione ufficiale (OTEMU)
Technische Verordnung des VBS vom Juni über die amtliche Vermessung (TVAV)
it -> de
47211.432.21 Ordinanza tecnica del DDPS del giugno sulla misurazione ufficiale (OTEMU)
DDPS Technical Ordinance of June on Official Cadastral Surveying (TOCS)
it -> en
48211.432.21 Ordinanza tecnica del DDPS del giugno sulla misurazione ufficiale (OTEMU)
Ordonnance technique du DDPS du juin sur la mensuration officielle (OTEMO)
it -> fr
49725.14 Bundesgesetz vom Juni über den Strassentransitverkehr im Alpengebiet (STVG)
Loi fédérale du juin sur le transit routier dans la région alpine (LTRA)
de -> fr
50725.14 Bundesgesetz vom Juni über den Strassentransitverkehr im Alpengebiet (STVG)
Legge federale del giugno concernente il transito stradale nella regione alpina (LTS)
de -> it
51725.14 Loi fédérale du juin sur le transit routier dans la région alpine (LTRA)
Bundesgesetz vom Juni über den Strassentransitverkehr im Alpengebiet (STVG)
fr -> de
52725.14 Loi fédérale du juin sur le transit routier dans la région alpine (LTRA)
Legge federale del giugno concernente il transito stradale nella regione alpina (LTS)
fr -> it
53725.14 Legge federale del giugno concernente il transito stradale nella regione alpina (LTS)
Bundesgesetz vom Juni über den Strassentransitverkehr im Alpengebiet (STVG)
it -> de
54725.14 Legge federale del giugno concernente il transito stradale nella regione alpina (LTS)
Loi fédérale du juin sur le transit routier dans la région alpine (LTRA)
it -> fr
550.732.020 Übereinkommen vom Juni über nukleare Sicherheit
Convention du juin sur la sûreté nucléaire
de -> fr
560.732.020 Übereinkommen vom Juni über nukleare Sicherheit
Convenzione del giugno sulla sicurezza nucleare
de -> it
570.732.020 Convention du juin sur la sûreté nucléaire
Übereinkommen vom Juni über nukleare Sicherheit
fr -> de
580.732.020 Convention du juin sur la sûreté nucléaire
Convenzione del giugno sulla sicurezza nucleare
fr -> it
590.732.020 Convenzione del giugno sulla sicurezza nucleare
Übereinkommen vom Juni über nukleare Sicherheit
it -> de
600.732.020 Convenzione del giugno sulla sicurezza nucleare
Convention du juin sur la sûreté nucléaire
it -> fr
610.414.991.361 Abkommen vom Juni zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die gegenseitige Anerkennung von Gleichwertigkeiten im Hochschulbereich (mit Briefwechsel)
Accord du juin entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne sur la reconnaissance réciproque des équivalences dans l’enseignement supérieur (avec échange de lettres)
de -> fr
620.414.991.361 Abkommen vom Juni zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die gegenseitige Anerkennung von Gleichwertigkeiten im Hochschulbereich (mit Briefwechsel)
Accordo del giugno tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica federale di Germania sul riconoscimento reciproco delle equivalenze nel settore universitario (con Scambio di lettere)
de -> it
630.414.991.361 Accord du juin entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne sur la reconnaissance réciproque des équivalences dans l’enseignement supérieur (avec échange de lettres)
Abkommen vom Juni zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die gegenseitige Anerkennung von Gleichwertigkeiten im Hochschulbereich (mit Briefwechsel)
fr -> de
640.414.991.361 Accord du juin entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne sur la reconnaissance réciproque des équivalences dans l’enseignement supérieur (avec échange de lettres)
Accordo del giugno tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica federale di Germania sul riconoscimento reciproco delle equivalenze nel settore universitario (con Scambio di lettere)
fr -> it
650.414.991.361 Accordo del giugno tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica federale di Germania sul riconoscimento reciproco delle equivalenze nel settore universitario (con Scambio di lettere)
Abkommen vom Juni zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die gegenseitige Anerkennung von Gleichwertigkeiten im Hochschulbereich (mit Briefwechsel)
it -> de
660.414.991.361 Accordo del giugno tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica federale di Germania sul riconoscimento reciproco delle equivalenze nel settore universitario (con Scambio di lettere)
Accord du juin entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne sur la reconnaissance réciproque des équivalences dans l’enseignement supérieur (avec échange de lettres)
it -> fr
670.784.403.372 Briefwechsel vom Juni/ Juli zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend den Amateurfunk
Echange de lettres des juin/ juillet entre la Suisse et la Grèce concernant les radioamateurs
de -> fr
680.784.403.372 Briefwechsel vom Juni/ Juli zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend den Amateurfunk
Scambio di lettere del giungo/ luglio fra la Svizzera e la Grecia concernente i radioamatori
de -> it
690.784.403.372 Echange de lettres des juin/ juillet entre la Suisse et la Grèce concernant les radioamateurs
Briefwechsel vom Juni/ Juli zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend den Amateurfunk
fr -> de
700.784.403.372 Echange de lettres des juin/ juillet entre la Suisse et la Grèce concernant les radioamateurs
Scambio di lettere del giungo/ luglio fra la Svizzera e la Grecia concernente i radioamatori
fr -> it
710.784.403.372 Scambio di lettere del giungo/ luglio fra la Svizzera e la Grecia concernente i radioamatori
Briefwechsel vom Juni/ Juli zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend den Amateurfunk
it -> de
720.784.403.372 Scambio di lettere del giungo/ luglio fra la Svizzera e la Grecia concernente i radioamatori
Echange de lettres des juin/ juillet entre la Suisse et la Grèce concernant les radioamateurs
it -> fr
730.142.112.142.1 Abkommen vom Juli zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Bulgarien über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaber eines Diplomaten-, Dienst- oder Sonderpasses
Accord du juillet entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République de Bulgarie sur la suppression réciproque de l’obligation du visa pour les titulaires d’un passeport diplomatique de service ou spécial
de -> fr
740.142.112.142.1 Abkommen vom Juli zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Bulgarien über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaber eines Diplomaten-, Dienst- oder Sonderpasses
Accordo del luglio tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica di Bulgaria sulla soppressione reciproca dell’obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico, di servizio o speciale
de -> it
750.142.112.142.1 Accord du juillet entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République de Bulgarie sur la suppression réciproque de l’obligation du visa pour les titulaires d’un passeport diplomatique de service ou spécial
Abkommen vom Juli zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Bulgarien über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaber eines Diplomaten-, Dienst- oder Sonderpasses
fr -> de
760.142.112.142.1 Accord du juillet entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République de Bulgarie sur la suppression réciproque de l’obligation du visa pour les titulaires d’un passeport diplomatique de service ou spécial
Accordo del luglio tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica di Bulgaria sulla soppressione reciproca dell’obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico, di servizio o speciale
fr -> it
770.142.112.142.1 Accordo del luglio tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica di Bulgaria sulla soppressione reciproca dell’obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico, di servizio o speciale
Abkommen vom Juli zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Bulgarien über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaber eines Diplomaten-, Dienst- oder Sonderpasses
it -> de
780.142.112.142.1 Accordo del luglio tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica di Bulgaria sulla soppressione reciproca dell’obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico, di servizio o speciale
Accord du juillet entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République de Bulgarie sur la suppression réciproque de l’obligation du visa pour les titulaires d’un passeport diplomatique de service ou spécial
it -> fr
79431.835 Verordnung des EDI vom August über die Statistiken der Unfallversicherung
Ordonnance du DFI du août sur les statistiques de l’assurance-accidents
de -> fr
80431.835 Verordnung des EDI vom August über die Statistiken der Unfallversicherung
Ordinanza del DFI del agosto sulle statistiche dell’assicurazione contro gli infortuni
de -> it
81431.835 Ordonnance du DFI du août sur les statistiques de l’assurance-accidents
Verordnung des EDI vom August über die Statistiken der Unfallversicherung
fr -> de
82431.835 Ordonnance du DFI du août sur les statistiques de l’assurance-accidents
Ordinanza del DFI del agosto sulle statistiche dell’assicurazione contro gli infortuni
fr -> it
83431.835 Ordinanza del DFI del agosto sulle statistiche dell’assicurazione contro gli infortuni
Verordnung des EDI vom August über die Statistiken der Unfallversicherung
it -> de
84431.835 Ordinanza del DFI del agosto sulle statistiche dell’assicurazione contro gli infortuni
Ordonnance du DFI du août sur les statistiques de l’assurance-accidents
it -> fr


A propos de Droit bilingue