Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile

211.432.21 Ordonnance technique du DDPS du 10 juin 1994 sur la mensuration officielle (OTEMO)

Inverser les langues

211.432.21 Ordinanza tecnica del DDPS del 10 giugno 1994 sulla misurazione ufficiale (OTEMU)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Principe de base
Art. 1 Principi di base
Art. 2 Plan cantonal de mise en œuvre
Art. 2 Piano d’attuazione cantonale
Art. 3 Répartition des niveaux de tolérance
Art. 3 Suddivisione in gradi di tolleranza
Art. 3bis Domaine de numérotation
Art. 3bis Aree di numerazione
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Canton
Art. 5 Cantone
Art. 6
Art. 6
Art. 6bis
Art. 6bis
Art. 7 Modèle de données de la mensuration officielle
Art. 7 Modello dei dati della misurazione ufficiale
Art. 8 Conditions spéciales pour certains objets
Art. 8 Condizioni speciali per singoli oggetti
Art. 9 Extensions cantonales du modèle de données de la Confédération
Art. 9 Ampliamenti cantonali del modello dei dati della Confederazione
Art. 10 Critères de levé
Art. 10 Criteri per il rilievo
Art. 11 Conditions géométriques
Art. 11 Condizioni geometriche
Art. 12 Superposition de lignes
Art. 12 Sovrapposizione di linee
Art. 13 Surface minimale
Art. 13 Superficie minima
Art. 14 Bâtiments
Art. 14 Edifici
Art. 15 Surfaces à revêtement dur
Art. 15 Superfici a rivestimento duro
Art. 16 Surfaces vertes
Art. 16 Superfici humose
Art. 17 Eaux
Art. 17 Acque
Art. 18 Surfaces boisées
Art. 18 Superfici boscate
Art. 19 Surfaces sans végétation
Art. 19 Superfici senza vegetazione
Art. 20 Rapport avec la couche d’information «couverture du sol»
Art. 20 Rapporto con il livello d’informazione «copertura del suolo»
Art. 21 Objets
Art. 21 Oggetti
Art. 22 Définition et contenu
Art. 22 Definizione e contenuto
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Principe
Art. 24 Principio
Art. 25 Exigence minimale pour le NT 1
Art. 25 Esigenze minime per il GT1
Art. 26 Attribution
Art. 26 Competenza
Art. 27 Principe
Art. 27 Principio
Art. 28 Couche d’information «points fixes»
Art. 28 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Couche d’information «altimétrie»
Art. 30 Livello d’informazione «altimetria»
Art. 31 Couches d’information «biens-fonds» et «conduites»
Art. 31 Livelli d’informazione «beni immobili» e «condotte»
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Principe
Art. 33 Principio
Art. 34 Couche d’information «points fixes»
Art. 34 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 35 Couche d’information «biens-fonds»
Art. 35 Livello d’informazione «beni immobili»
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Principes
Art. 37 Principi
Art. 38 Couche d’information «points fixes»
Art. 38 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 39 Couche d’information «biens-fonds»
Art. 39 Livello d’informazione «beni immobili»
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Couche d’information «nomenclature»
Art. 41 Livello d’informazione «nomenclatura»
Art. 42 Définition
Art. 42 Definizione
Art. 43 Extensions cantonales du modèle de données de la Confédération
Art. 43 Ampliamenti cantonali del modello dei dati della Confederazione
Art. 44 Principe
Art. 44 Principio
Art. 45 Compatibilité avec l’IMO
Art. 45 Compatibilità con l’IMU
Art. 46 Définition
Art. 46 Definizione
Art. 47 Classification
Art. 47 Classificazione
Art. 48 Attributions
Art. 48 Competenze
Art. 49 Densité des points fixes planimétriques
Art. 49 Densità dei punti fissi planimetrici
Art. 50 Densité des points fixes altimétriques
Art. 50 Densità dei punti fissi altimetrici
Art. 51 Disposition des mesures
Art. 51 Disposizione delle misure
Art. 52 Approbation
Art. 52 Approvazione
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Modèle mathématique
Art. 54 Modello matematico
Art. 55 Test des mesures
Art. 55 Test delle misure
Art. 56 Preuve de qualité
Art. 56 Prova di qualità
Art. 57 Service d’annonce
Art. 57 Servizio d’annuncio
Art. 58 Mise à jour périodique
Art. 58 Tenuta a giorno periodica
Art. 59 Zones de territoires en mouvement permanent
Art. 59 Zone con spostamenti di terreno permanenti
Art. 60 Points fixes pour des besoins particuliers
Art. 60 Punti fissi per esigenze particolari
Art. 61 Champ d’application
Art. 61 Campo d’applicazione
Art. 62 Extraits
Art. 62 Estratti
Art. 63 Documentation technique
Art. 63 Documentazione tecnica
Art. 64 Etablissement et mise à jour
Art. 64 Allestimento e tenuta a giorno
Art. 65 Etat descriptif de l’immeuble
Art. 65 Descrizione del fondo
Art. 66 Plan et tableau de mutation
Art. 66 Piano e tabella di mutazione
Art. 67 Plan des périmètres des zones de territoires en mouvement permanent
Art. 67 Piano con il perimetro delle zone con spostamenti di terreno permanenti
Art. 68 Procès-verbaux de contrôle
Art. 68 Protocolli di controllo
Art. 69 Mesures originales
Art. 69 Misure originali
Art. 70 Documents de travail et de contrôle
Art. 70 Documenti di lavoro e di controllo
Art. 71 Comparaison des surfaces lors d’un renouvellement
Art. 71 Confronto delle superfici nell’ambito del rinnovamento
Art. 72 Répartition des plans
Art. 72 Ripartizione dei piani
Art. 73 Rapport de l’adjudicataire
Art. 73 Rapporto dell’assuntore dei lavori
Art. 73a Emoluments
Art. 73a Emolumenti
Art. 74 Principes de simplification des levés
Art. 74 Principi dei rilevamenti semplificati
Art. 75 Couche d’information «points fixes»
Art. 75 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 76 Couche d’information «biens-fonds» dans des zones hors mensuration
Art. 76 Livello d’informazione «beni immobili» nelle zone senza misurazione
Art. 77 Couche d’information «biens-fonds» dans les zones de mensuration
Art. 77 Livello d’informazione «beni immobili» nelle zone con misurazione
Art. 78 Travaux après remaniement parcellaire
Art. 78 Lavori dopo il raggruppamento terreni
Art. 79 Coordination des procédures
Art. 79 Coordinamento nell’ambito del procedimento combinato
Art. 80 Définition
Art. 80 Definizione
Art. 81 Surveillance
Art. 81 Sorveglianza
Art. 82 Unité de gestion
Art. 82 Unità di gestione
Art. 83 Document de gestion des données
Art. 83 Documento di gestione dei dati
Art. 84 Contrôle des modifications des données
Art. 84 Controlli delle modifiche dei dati
Art. 85 Sécurité des données
Art. 85 Sicurezza dei dati
Art. 86 Repères des points fixes et signes de démarcation
Art. 86 Segni di materializzazione dei punti fissi e dei punti di confine
Art. 87 Plans, documents et éléments de l’ancienne mensuration officielle
Art. 87 Piani, documenti e componeneti della vecchia misurazione ufficiale
Art. 88
Art. 88
Art. 89 But
Art. 89 Scopo
Art. 90 Remplacement des numérisations préalables
Art. 90 Sostituzione delle digitalizzazioni provvisorie
Art. 91 Dispositions générales
Art. 91 Disposizioni generali
Art. 92 Couche d’information «points fixes»
Art. 92 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 93
Art. 93
Art. 94
Art. 94
Art. 95 Ampleur de la reprise des données
Art. 95 Estensione della ripresa dei dati
Art. 96 Répartition des plans
Art. 96 Ripartizione dei piani
Art. 97 Saisie
Art. 97 Ripresa dei piani
Art. 98 Points d’ajustage
Art. 98 Punti d’appoggio
Art. 99 Précision
Art. 99 Precisione
Art. 100 Fiabilité
Art. 100 Attendibilità
Art. 101 Ajustage des plans
Art. 101 Aggiustaggio dei piani
Art. 102 Comparaison de coordonnées de points déjà calculés
Art. 102 Confronto con le coordinate di punti già calcolati
Art. 103 Ajustage des plans
Art. 103 Aggiustaggio dei piani
Art. 104 Cahier des charges
Art. 104 Capitolato d’oneri
Art. 105 Documents à livrer
Art. 105 Documenti da fornire
Art. 106 Principe de base
Art. 106 Principi di base
Art. 107 Disposition générale
Art. 107 Disposizione generale
Art. 108 Mutations de limites
Art. 108 Mutazioni di confine
Art. 109
Art. 109
Art. 110 Documents
Art. 110 Documenti
Art. 111 Garantie de l’indemnisation
Art. 111 Assegnazione dell’indennizzo
Art. 112
Art. 112
Art. 113
Art. 113
Art. 114 Premier relevé de mensurations définitivement approuvées
Art. 114 Primo rilevamento nel caso di misurazioni riconosciute definitivamente
Art. 114bis
Art. 114bis
Art. 115 Validité des anciennes dispositions
Art. 115 Applicazione delle vecchie disposizioni
Art. 115a Disposition transitoire relative à la modification du 5 juin 2008
Art. 115a Disposizione transitoria della modifica del 5 giugno 2008
Art. 116
Art. 116
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.