Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Internationales Recht
0.7 Öffentliche Werke – Energie – Verkehr
0.73 Energie
0.732.020 Übereinkommen vom 17. Juni 1994 über nukleare Sicherheit
Droit international
0.7 Travaux publics – Energie – Transports et communications
0.73 Energie
0.732.020 Convention du 17 juin 1994 sur la sûreté nucléaire
Fichier unique
Präambel
Art. 1
Ziele
Art. 2
Begriffsbestimmungen
Art. 3
Anwendungsbereich
Art. 4
Durchführungsmassnahmen
Art. 5
Berichterstattung
Art. 6
Vorhandene Kernanlagen
Art. 7
Rahmen für Gesetzgebung und Vollzug
Art. 8
Staatliche Stelle
Art. 9
Verantwortung des Genehmigungsinhabers
Art. 10
Vorrang der Sicherheit
Art. 11
Finanzmittel und Personal
Art. 12
Menschliche Faktoren
Art. 13
Qualitätssicherung
Art. 14
Bewertung und Nachprüfung der Sicherheit
Art. 15
Strahlenschutz
Art. 16
Notfallvorsorge
Art. 17
Standortwahl
Art. 18
Auslegung und Bau
Art. 19
Betrieb
Art. 20
Überprüfungstagungen
Art. 21
Zeitplan
Art. 22
Verfahrensregelungen
Art. 23
Ausserordentliche Tagungen
Art. 24
Teilnahme
Art. 25
Zusammenfassende Berichte
Art. 26
Sprachen
Art. 27
Vertraulichkeit
Art. 28
Sekretariat
Art. 29
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 30
Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt
Art. 31
Inkrafttreten
Art. 32
Änderungen des Übereinkommens
Art. 33
Kündigung
Art. 34
Depositar
Art. 35
Authentische Texte
Fichier unique
Préambule
Art. 1
Objectifs
Art. 2
Définitions
Art. 3
Champ d’application
Art. 4
Mesures d’application
Art. 5
Présentation de rapports
Art. 6
Installations nucléaires existantes
Art. 7
Cadre législatif et réglementaire
Art. 8
Organisme de réglementation
Art. 9
Responsabilité du titulaire d’une autorisation
Art. 10
Priorité à la sûreté
Art. 11
Ressources financières et humaines
Art. 12
Facteurs humains
Art. 13
Assurance de la qualité
Art. 14
Évaluation et vérification de la sûreté
Art. 15
Radioprotection
Art. 16
Organisation pour les cas d’urgence
Art. 17
Choix de site
Art. 18
Conception et construction
Art. 19
Exploitation
Art. 20
Réunions d’examen
Art. 21
Calendrier
Art. 22
Arrangements relatifs à la procédure
Art. 23
Réunions extraordinaires
Art. 24
Participation
Art. 25
Rapports de synthèse
Art. 26
Langues
Art. 27
Confidentialité
Art. 28
Secrétariat
Art. 29
Règlement des désaccords
Art. 30
Signature, ratification, acceptation, approbation, adhésion
Art. 31
Entrée en vigueur
Art. 32
Amendements à la Convention
Art. 33
Dénonciation
Art. 34
Dépositaire
Art. 35
Textes authentiques
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:08:56
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19940138/index.html
Script écrit en