Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

749.1 Legge federale del 17 dicembre 2021 sul trasporto di merci sotterraneo (LTMS)

Inverser les langues

749.1 Loi fédérale du 17 décembre 2021 sur le transport souterrain de marchandises (LTSM)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 1 Objet et but
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Rapporti di proprietà
Art. 3 Rapports de propriété
Art. 4 Istanze dei Cantoni
Art. 4 Intérêts des cantons
Art. 5 Divieto di discriminazione
Art. 5 Non-discrimination
Art. 6 Espropriazione
Art. 6 Expropriation
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Esigenze del traffico, della pianificazione del territorio, della protezione dell’ambiente, della natura e del paesaggio nonché della sicurezza
Art. 8 Exigences concernant les transports, l’aménagement du territoire, la protection de l’environnement, de la nature et du paysage et la sécurité
Art. 9 Approvazione dei piani
Art. 9 Approbation des plans
Art. 10 Valutazione degli aspetti rilevanti per la sicurezza
Art. 10 Évaluation des aspects déterminants pour la sécurité
Art. 11 Modifiche non soggette ad approvazione
Art. 11 Modifications non soumises à approbation
Art. 12 Diritto applicabile
Art. 12 Droit applicable
Art. 13 Introduzione della procedura
Art. 13 Ouverture de la procédure
Art. 14 Atti preparatori
Art. 14 Actes préparatoires
Art. 15 Parere dei Cantoni, pubblicazione e deposito dei piani
Art. 15 Avis des cantons, publication et mise à l’enquête
Art. 16 Avviso personale
Art. 16 Avis personnel
Art. 17 Opposizione
Art. 17 Opposition
Art. 18 Eliminazione delle divergenze
Art. 18 Élimination des divergences
Art. 19 Durata di validità
Art. 19 Durée de validité
Art. 20 Procedura di conciliazione e di stima, immissione in possesso anticipata
Art. 20 Procédures de conciliation et d’estimation. Envoi en possession anticipé
Art. 21 Smaltimento del materiale di sgombero e di scavo
Art. 21 Élimination des matériaux d’excavation et des déblais
Art. 22 Ricomposizione particellare
Art. 22 Remembrement
Art. 23 Impianti secondo il diritto cantonale
Art. 23 Installations régies par le droit cantonal
Art. 24 Smantellamento e messa in sicurezza
Art. 24 Démantèlement et sécurisation
Art. 25 Responsabilità e obbligo di diligenza
Art. 25 Responsabilité et devoir de diligence
Art. 26 Misure nell’interesse pubblico
Art. 26 Mesures de sécurité dans l’intérêt public
Art. 27 Trasporto di merci pericolose
Art. 27 Transport de marchandises dangereuses
Art. 28 Obbligo d’indennità
Art. 28 Obligation de réparer
Art. 29 Pregiudizi per la sicurezza causati da terzi
Art. 29 Sécurité compromise par des tiers
Art. 30 Impianti di segnalazione e di telecomunicazione
Art. 30 Installations de signalisation et de télécommunication
Art. 31 Esame dell’impatto sull’ambiente e provvedimenti preparatori
Art. 31 Étude de l’impact sur l’environnement et mesures préparatoires
Art. 32 Autorità competente
Art. 32 Service compétent
Art. 33 Obbligo di notifica e di collaborazione
Art. 33 Obligation de signaler et de collaborer
Art. 34 Inchiesta sugli incidenti e sui quasi incidenti
Art. 34 Enquête sur les accidents et les incidents graves
Art. 35 Trattamento di dati da parte dell’UFT
Art. 35 Traitement des données par l’OFT
Art. 36 Trattamento di dati da parte delle imprese
Art. 36 Traitement des données par les entreprises
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Infrazioni contro l’approvazione dei piani
Art. 38 Infractions à l’approbation des plans
Art. 39 Contravvenzioni
Art. 39 Contraventions
Art. 40 Perseguimento penale
Art. 40 Poursuite pénale
Art. 41 Esecuzione
Art. 41 Exécution
Art. 42 Coordinamento
Art. 42 Coordination
Art. 36 Trattamento di dati da parte delle imprese
Art. 36 Traitement des données par les entreprises
Art. 43 Referendum ed entrata in vigore
Art. 43 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.