Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

749.1 Loi fédérale du 17 décembre 2021 sur le transport souterrain de marchandises (LTSM)

Inverser les langues

749.1 Legge federale del 17 dicembre 2021 sul trasporto di merci sotterraneo (LTMS)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et but
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Rapports de propriété
Art. 3 Rapporti di proprietà
Art. 4 Intérêts des cantons
Art. 4 Istanze dei Cantoni
Art. 5 Non-discrimination
Art. 5 Divieto di discriminazione
Art. 6 Expropriation
Art. 6 Espropriazione
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Exigences concernant les transports, l’aménagement du territoire, la protection de l’environnement, de la nature et du paysage et la sécurité
Art. 8 Esigenze del traffico, della pianificazione del territorio, della protezione dell’ambiente, della natura e del paesaggio nonché della sicurezza
Art. 9 Approbation des plans
Art. 9 Approvazione dei piani
Art. 10 Évaluation des aspects déterminants pour la sécurité
Art. 10 Valutazione degli aspetti rilevanti per la sicurezza
Art. 11 Modifications non soumises à approbation
Art. 11 Modifiche non soggette ad approvazione
Art. 12 Droit applicable
Art. 12 Diritto applicabile
Art. 13 Ouverture de la procédure
Art. 13 Introduzione della procedura
Art. 14 Actes préparatoires
Art. 14 Atti preparatori
Art. 15 Avis des cantons, publication et mise à l’enquête
Art. 15 Parere dei Cantoni, pubblicazione e deposito dei piani
Art. 16 Avis personnel
Art. 16 Avviso personale
Art. 17 Opposition
Art. 17 Opposizione
Art. 18 Élimination des divergences
Art. 18 Eliminazione delle divergenze
Art. 19 Durée de validité
Art. 19 Durata di validità
Art. 20 Procédures de conciliation et d’estimation. Envoi en possession anticipé
Art. 20 Procedura di conciliazione e di stima, immissione in possesso anticipata
Art. 21 Élimination des matériaux d’excavation et des déblais
Art. 21 Smaltimento del materiale di sgombero e di scavo
Art. 22 Remembrement
Art. 22 Ricomposizione particellare
Art. 23 Installations régies par le droit cantonal
Art. 23 Impianti secondo il diritto cantonale
Art. 24 Démantèlement et sécurisation
Art. 24 Smantellamento e messa in sicurezza
Art. 25 Responsabilité et devoir de diligence
Art. 25 Responsabilità e obbligo di diligenza
Art. 26 Mesures de sécurité dans l’intérêt public
Art. 26 Misure nell’interesse pubblico
Art. 27 Transport de marchandises dangereuses
Art. 27 Trasporto di merci pericolose
Art. 28 Obligation de réparer
Art. 28 Obbligo d’indennità
Art. 29 Sécurité compromise par des tiers
Art. 29 Pregiudizi per la sicurezza causati da terzi
Art. 30 Installations de signalisation et de télécommunication
Art. 30 Impianti di segnalazione e di telecomunicazione
Art. 31 Étude de l’impact sur l’environnement et mesures préparatoires
Art. 31 Esame dell’impatto sull’ambiente e provvedimenti preparatori
Art. 32 Service compétent
Art. 32 Autorità competente
Art. 33 Obligation de signaler et de collaborer
Art. 33 Obbligo di notifica e di collaborazione
Art. 34 Enquête sur les accidents et les incidents graves
Art. 34 Inchiesta sugli incidenti e sui quasi incidenti
Art. 35 Traitement des données par l’OFT
Art. 35 Trattamento di dati da parte dell’UFT
Art. 36 Traitement des données par les entreprises
Art. 36 Trattamento di dati da parte delle imprese
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Infractions à l’approbation des plans
Art. 38 Infrazioni contro l’approvazione dei piani
Art. 39 Contraventions
Art. 39 Contravvenzioni
Art. 40 Poursuite pénale
Art. 40 Perseguimento penale
Art. 41 Exécution
Art. 41 Esecuzione
Art. 42 Coordination
Art. 42 Coordinamento
Art. 36 Traitement des données par les entreprises
Art. 36 Trattamento di dati da parte delle imprese
Art. 43 Référendum et entrée en vigueur
Art. 43 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.