Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

232.111 Verordnung vom 23. Dezember 1992 über den Schutz von Marken und Herkunftsangaben (MSchV)

Inverser les langues

232.111 Ordinance of 23 December 1992 on the Protection of Trade Marks and Indications of Source (TmPO)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1 Zuständigkeit
Art. 1 Responsibility
Art. 2 Fristberechnung
Art. 2 Calculation of time limits
Art. 3 Sprache
Art. 3 Language
Art. 4 Mehrere Hinterleger oder Inhaber einer Marke
Art. 4 Several applicants or proprietors of a trade mark
Art. 4a Parteiwechsel
Art. 4a Substitution of a party
Art. 5 Vertretungsvollmacht
Art. 5 Power of attorney
Art. 6 Unterschrift
Art. 6 Signature
Art. 6a Nachweise
Art. 6a Proof
Art. 7 Gebühren
Art. 7 Fees
Art. 7a Elektronische Kommunikation
Art. 7a Electronic communication
Art. 8 Hinterlegung
Art. 8 Filing
Art. 8a Umwandlung einer internationalen Registrierung in ein Eintragungsgesuch
Art. 8a Conversion of an international registration into an application for registration
Art. 9 Eintragungsgesuch
Art. 9 Application for registration
Art. 10 Wiedergabe der Marke
Art. 10 Representation of the trade mark
Art. 11 Waren- und Dienstleistungsverzeichnis
Art. 11 List of goods and services
Art. 12 Priorität nach der Pariser Verbandsübereinkunft
Art. 12 Priority within the meaning of the Paris Convention
Art. 13 Ausstellungspriorität
Art. 13 Exhibition priority
Art. 14 Gemeinsame Bestimmungen zu Prioritätserklärung und Prioritätsbeleg
Art. 14 General provisions on the declaration of priority and priority document
Art. 14a Einreichungsdatum bei Postsendungen
Art. 14a Submission date for postal items
Art. 15 Eingangsprüfung
Art. 15 Examination on filing
Art. 16 Formalprüfung
Art. 16 Formal examination
Art. 17 Materielle Prüfung
Art. 17 Substantive examination
Art. 17a Weiterbehandlung bei Fristversäumnis
Art. 17a Further processing for missed time limits
Art. 18 Hinterlegungsgebühr und Klassenzuschlag
Art. 18 Filing fee and class surcharge
Art. 18a Beschleunigung der Prüfung
Art. 18a Accelerated examination
Art. 19 Eintragung und Veröffentlichung
Art. 19 Registration and publication
Art. 20 Form und Inhalt des Widerspruchs
Art. 20 Form and content of the opposition
Art. 21 Zustellungsdomizil in der Schweiz
Art. 21 Address for service in Switzerland
Art. 22 Schriftenwechsel
Art. 22 Exchange of written submissions
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Rückerstattung der Widerspruchsgebühr
Art. 24 Reimbursement of the opposition fee
Art. 24a Form und Inhalt des Antrags
Art. 24a Form and content of the request
Art. 24b Zustellungsdomizil in der Schweiz
Art. 24b Address for service in Switzerland
Art. 24c Schriftenwechsel
Art. 24c Exchange of written submissions
Art. 24d Mehrere Anträge, Aussetzung des Verfahrens
Art. 24d Multiple requests and suspension of proceedings
Art. 24e Rückerstattung der Gebühr für die Löschung
Art. 24e Reimbursement of the cancellation fee
Art. 25 Mitteilung über den Ablauf der Gültigkeitsdauer
Art. 25 Notification of expiry of the term of validity
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Rückerstattung der Verlängerungsgebühr
Art. 27 Reimbursement of the renewal fee
Art. 28 Übertragung
Art. 28 Assignment
Art. 29 Lizenz
Art. 29 Licensing
Art. 30 Sonstige Änderungen der Markeneintragung
Art. 30 Other amendments to the trade mark registration
Art. 31 Löschung von Rechten anderer
Art. 31 Cancellation of third party rights
Art. 32 Berichtigungen
Art. 32 Rectifications
Art. 33
Art. 33
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Inhalt
Art. 36 Content
Art. 37 Akteneinsicht
Art. 37 Inspection of the files
Art. 38 Auskünfte über Eintragungsgesuche
Art. 38 Information on applications for registration
Art. 39 Aktenaufbewahrung
Art. 39 Retention of files
Art. 40 Registerinhalt
Art. 40 Register content
Art. 40a
Art. 40a
Art. 41 Einsichtnahme; Registerauszüge
Art. 41 Inspection and extracts from the Register
Art. 41a Prioritätsbeleg für schweizerische Ersthinterlegungen
Art. 41a Priority document for Swiss first filings
Art. 42 Gegenstand der Veröffentlichung
Art. 42 Subject matter of the publication
Art. 43 Publikationsorgan
Art. 43 Organ of publication
Art. 44
Art. 44
Art. 4546
Art. 4546
Art. 47 Einreichung des Gesuchs
Art. 47 Filing the application
Art. 48 Prüfung durch das IGE
Art. 48 Examination by the IPI
Art. 49 Aktenheft
Art. 49 Dossier
Art. 50 Widerspruchsverfahren
Art. 50 Opposition proceedings
Art. 50a Verfahren zur Löschung einer internationalen Registrierung wegen Nichtgebrauchs
Art. 50a Procedure for cancellation of an international registration on the grounds of non-use
Art. 51 Aussetzung des Entscheides
Art. 51 Suspension of the decision
Art. 52 Schutzverweigerung und Ungültigerklärung
Art. 52 Refusal of protection and invalidation
Art. 52a Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 52a Subject matter and scope
Art. 52b Begriffe
Art. 52b Definitions
Art. 52c Verwendung von Hinweisen auf eine Region oder einen Ort
Art. 52c Use of references to a region or place
Art. 52d Missbrauchsverbot
Art. 52d Prohibition of misuse
Art. 52e Massgebliche Herstellungskosten
Art. 52e Relevant manufacturing costs
Art. 52f Forschungs- und Entwicklungskosten
Art. 52f Research and development costs
Art. 52g Berücksichtigung der Forschungs- und Entwicklungskosten
Art. 52g Allocation of research and development costs
Art. 52h Materialkosten
Art. 52h Material costs
Art. 52i Berücksichtigung der Materialkosten
Art. 52i Allocation of material costs
Art. 52j Berücksichtigung der Kosten für Hilfsstoffe
Art. 52j Allocation of costs for auxiliary materials
Art. 52k In der Schweiz ungenügend verfügbare Materialien
Art. 52k Materials unavailable in sufficient quantities in Switzerland
Art. 52l Fertigungskosten
Art. 52l Production costs
Art. 52m Berücksichtigung der Fertigungskosten
Art. 52m Allocation of the production costs
Art. 52n Berechnung der im Ausland anfallenden Herstellungskosten
Art. 52n Calculation of manufacturing costs incurred abroad
Art. 52o
Art. 52o
Art. 52p Einreichung des Gesuchs
Art. 52p Filing the application
Art. 52q Prüfung des Gesuchs
Art. 52q Examination of the application
Art. 52r
Art. 52r
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Bereich
Art. 54 Scope
Art. 55 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 55 Application for assistance
Art. 56 Zurückbehalten von Waren
Art. 56 Withholding of goods
Art. 56a Proben oder Muster
Art. 56a Specimens or samples
Art. 56b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 56b Safeguarding of manufacturing and trade secrets
Art. 56c Aufbewahrung von Beweismitteln bei Vernichtung der Ware
Art. 56c Safekeeping of evidence in the event of destruction of goods
Art. 57 Gebühren
Art. 57 Fees
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Fristen
Art. 59 Time limits
Art. 60 Gebrauchspriorität
Art. 60 Priority of use
Art. 60a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 2. September 2015
Art. 60a Transitional Provision to the Amendment of 2 September 2015
Art. 60b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 18. August 2021
Art. 60b Transitional Provision to the Amendment of 18 August 2021
Art. 61
Art. 61
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.