Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.113.42 Ordonnance du Conseil des EPF du 8 décembre 2022 concernant la protection des données personnelles du personnel du domaine des EPF (Ordonnance sur la protection des données personnelles dans le domaine des EPF, OPD-EPF)

Inverser les langues

172.220.113.42 Ordinanza del Consiglio dei PF dell'8 dicembre 2022 sulla protezione dei dati personali del personale nel settore dei PF (Ordinanza sulla protezione dei dati personali nel settore dei PF, OPDP-PF)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Information du personnel
Art. 2 Informazione del personale
Art. 3 Personne de contact pour les questions liées à la protection des données
Art. 3 Persona di riferimento per la protezione dei dati
Art. 4 Responsabilités
Art. 4 Responsabilità
Art. 5 Compétences
Art. 5 Competenze
Art. 6 Sécurité des données
Art. 6 Sicurezza dei dati
Art. 7 Déclaration des activités de traitement
Art. 7 Notifica delle attività di trattamento
Art. 8 Droit d’accès, de rectification et d’effacement
Art. 8 Diritto d’accesso, di rettifica e di cancellazione
Art. 9 Journalisation
Art. 9 Verbalizzazione
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Publication interne de données personnelles
Art. 11 Pubblicazione interna di dati personali
Art. 12 Répertoires d’adresses
Art. 12 Elenchi di indirizzi
Art. 13 Communication de données à des tiers
Art. 13 Comunicazione di dati a terzi
Art. 14 Communication de données en vue d’utiliser des services informatiques sur des réseaux externes (services en nuage)
Art. 14 Comunicazione di dati per l’utilizzo di servizi informatici in reti informatiche esterne (servizi cloud)
Art. 15 Procédure de nomination et d’évaluation des membres du corps professoral
Art. 15 Procedura di nomina e di valutazione dei professori
Art. 16 Forme de la candidature
Art. 16 Forma della candidatura
Art. 17 Contenu
Art. 17 Contenuto
Art. 18 Traitement des données
Art. 18 Trattamento dei dati
Art. 19 Tests de personnalité, références
Art. 19 Test della personalità, referenze
Art. 20 But
Art. 20 Scopo
Art. 21 Structure
Art. 21 Struttura
Art. 22 Accès aux données
Art. 22 Diritti d’accesso
Art. 23 Droit d’accès, de rectification et d’effacement
Art. 23 Diritto d’accesso, di rettifica e di cancellazione
Art. 24 Utilisation de systèmes informatiques externes pour les candidatures (plateformes)
Art. 24 Utilizzo di sistemi informatici esterni per le candidature (piattaforme)
Art. 25 Contenu
Art. 25 Contenuto
Art. 26 Traitement des données
Art. 26 Trattamento dei dati
Art. 27 Transmission du dossier en cas de transfert au sein du domaine des EPF
Art. 27 Conservazione del dossier personale in caso di passaggio interno nel settore dei PF
Art. 28 Conservation, archivage et destruction
Art. 28 Conservazione, archiviazione e distruzione
Art. 29 But
Art. 29 Scopo
Art. 30 Données du système d’information pour la gestion des données du personnel
Art. 30 Dati ripresi dal sistema d’informazione per la gestione dei dati del personale
Art. 31 Accès aux données
Art. 31 Diritti d’accesso
Art. 32 Droit d’accès
Art. 32 Diritto d’accesso alle informazioni
Art. 33 But
Art. 33 Scopo
Art. 34 Contenu
Art. 34 Contenuto
Art. 35 Structure
Art. 35 Struttura
Art. 36 Accès aux données et traitement des données
Art. 36 Diritti d’accesso e trattamento dei dati
Art. 37 Communication des données
Art. 37 Comunicazione dei dati
Art. 38 But
Art. 38 Scopo
Art. 39 Contenu
Art. 39 Contenuto
Art. 40 Structure
Art. 40 Struttura
Art. 41 Accès aux données et traitement des données
Art. 41 Diritti d’accesso e trattamento dei dati
Art. 42 Communication des données
Art. 42 Comunicazione dei dati
Art. 43 But
Art. 43 Scopo
Art. 44 Contenu
Art. 44 Contenuto
Art. 45 Accès aux données et traitement des données
Art. 45 Diritti di accesso e trattamento dei dati
Art. 46 Collecte de données
Art. 46 Raccolta dei dati
Art. 47
Art. 47
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Modification d’autres actes
Art. 49 Modifica di altri atti normativi
Art. 50 Entrée en vigueur
Art. 50 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.