Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.056.15 Ordonnance du 24 octobre 2012 sur l'organisation des marchés publics de l'administration fédérale (Org-OMP)

Inverser les langues

172.056.15 Ordinanza del 24 ottobre 2012 concernente l'organizzazione degli acquisti pubblici dell'Amministrazione federale (OOAPub)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Harmonisation des procédures d’acquisition
Art. 4 Processi d’acquisto armonizzati
Art. 58
Art. 58
Art. 9 Services d’achat centraux
Art. 9 Servizi centrali d’acquisto
Art. 10 Autres services d’achat
Art. 10 Altri servizi d’acquisto
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Types de délégations et compétences en matière d’octroi des délégations
Art. 12 Tipi di delega e potere di delega
Art. 13 Conditions d’octroi
Art. 13 Presupposti
Art. 14 Procédure et responsabilités
Art. 14 Procedura e responsabilità
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Annonce et couverture des besoins
Art. 16 Copertura e comunicazione del fabbisogno
Art. 17
Art. 17e
Art. 19 Principe
Art. 19 Principio
Art. 20 Coordination des acquisitions décentralisées
Art. 20 Coordinamento degli acquisti decentralizzati
Art. 21 Services de coordination
Art. 21 Servizi di coordinamento
Art. 22 Services demandeurs
Art. 22 Servizi richiedenti
Art. 23
Art. 23
Art. 23a Objectifs du controlling des achats
Art. 23a Obiettivi del controllo gestionale degli acquisti
Art. 23b Tâches et responsabilités
Art. 23b Compiti e responsabilità
Art. 24 Tâches
Art. 24 Compiti
Art. 25 Organisation
Art. 25 Organizzazione
Art. 26 Comités
Art. 26 Comitati di esperti
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Service des marchés publics écologiques
Art. 28 Servizio Acquisti pubblici ecologici
Art. 29 Service des technologies de l’information dans les marchés publics
Art. 29 Servizio Tecnologie dell’informazione nell’ambito degli acquisti pubblici
Art. 30 Activités de soutien en matière de conditions de travail
Art. 30 Prestazioni di sostegno nelle questioni concernenti le condizioni di lavoro
Art. 31 Activités de soutien en matière d’égalité entre femmes et hommes
Art. 31 Prestazioni di sostegno nelle questioni concernenti la parità tra uomini e donne.
Art. 32 Décision concernant les demandes en dommages-intérêts
Art. 32 Decisione concernente le domande di risarcimento
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Emploi des moyens
Art. 34 Impiego dei fondi
Art. 35 Conservation des documents
Art. 35 Conservazione dei documenti
Art. 36 Instructions du DFF pour les acquisitions en situation de non-concurrence
Art. 36 Istruzioni del DFF per gli acquisti in caso di assenza di concorrenza
Art. 37 Exécution
Art. 37 Esecuzione
Art. 37a Directives de l’OFCL
Art. 37a Istruzioni dell’UFCL
Art. 38 Surveillance
Art. 38 Vigilanza
Art. 38a Procédure en cas de différend
Art. 38a Procedura in caso di divergenze
Art. 39 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 39 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 40 Disposition transitoire
Art. 40 Disposizione transitoria
Art. 40a Dispositions transitoires de la modification du 18 novembre 2015
Art. 40a Disposizione transitoria della modifica del 18 novembre 2015
Art. 41 Entrée en vigueur
Art. 41 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.