Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.056.15 Ordonnance du 24 octobre 2012 sur l'organisation des marchés publics de l'administration fédérale (Org-OMP)

172.056.15 Ordinanza del 24 ottobre 2012 concernente l'organizzazione degli acquisti pubblici dell'Amministrazione federale (OOAPub)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Services de coordination

1 Les unités ci-après font office de services de coordination:

a.
la Chancellerie fédérale, pour les prestations dans les domaines de la traduction, de la communication et des relations publiques;
b.
l’Office fédéral du personnel, pour les prestations en matière de formation et de conseils pour la conduite et l’organisation.

2 Les départements et la Chancellerie fédérale veillent à coordonner les tâches entre les offices et les services dans les mandats de conseils politiques et de recherche.

3 Les services de coordination établissent des contrats-types avec la collaboration du centre de compétence des marchés publics.

4 Suivant les besoins, ils concluent des contrats-cadres pour toute l’administration fédérale.

Art. 21 Servizi di coordinamento

1 Sono servizi di coordinamento per le seguenti prestazioni di servizi:

a.
la Cancelleria federale: per le prestazioni di servizi in materia di traduzione, comunicazione e relazioni pubbliche;
b.
l’Ufficio federale del personale: per le prestazioni di servizi nei settori della formazione, della consulenza alla direzione e all’organizzazione.

2 I dipartimenti e la Cancelleria federale provvedono a un adeguato coordinamento fra i loro uffici e servizi nell’ambito dei mandati in materia di consulenza politica e di ricerca.

3 I servizi di coordinamento elaborano contratti tipo in collaborazione con il Centro di competenza per gli acquisti pubblici della Confederazione.

4 Concludono all’occorrenza contratti quadro per l’intera Amministrazione federale.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.