Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.056.15 Ordonnance du 24 octobre 2012 sur l'organisation des marchés publics de l'administration fédérale (Org-OMP)

172.056.15 Ordinanza del 24 ottobre 2012 concernente l'organizzazione degli acquisti pubblici dell'Amministrazione federale (OOAPub)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 38a Procédure en cas de différend

1 Tout différend survenant dans le champ d’application de la présente ordonnance est, dans la mesure du possible, réglé à l’amiable.

2 Si aucun accord n’est trouvé, la décision appartient en dernier ressort:

a.
à la CA pour les différends portant sur l’octroi de délégations pour des acquisitions d’une valeur inférieure à la valeur seuil ou de délégations liées à un projet d’acquisition spécifique, et pour ceux portant sur la question de savoir si une acquisition relève de la responsabilité centrale au sens de l’annexe 1;
b.
à la CSG pour les différends portant sur le controlling des achats;
c.
au DFF pour les différends portant sur l’octroi de délégations spéciales;
d.
au DFF, après consultation de la CA, pour les autres différends.

46 Introduit par le ch. I de l’O du 18 nov. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 4873).

Art. 38a Procedura in caso di divergenze

1 Le divergenze relative al campo d’applicazione della presente ordinanza devono essere appianate per quanto possibile mediante intesa.

2 Se non si giunge a una soluzione amichevole, decide in via definitiva:

a.
la CA in caso di differenze concernenti il conferimento di deleghe per acquisti inferiori al valore soglia o di deleghe legate a progetti oppure di differenze concernenti la questione della competenza centrale di un acquisto di cui all’allegato 1;
b.
la CSG in caso di differenze concernenti il controllo gestionale degli acquisti;
c.
il DFF in caso di differenze concernenti il conferimento di deleghe speciali;
d.
il DFF, previa consultazione della CA, in caso di altre differenze.

50 Introdotto dal n. I dell’O del 18 nov. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 4873).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.