Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni

131.215 Constitution du canton de Schwyz, du 24 novembre 2010

Inverser les langues

131.215 Costituzione del Cantone di Svitto, del 24 novembre 2010

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Canton de Schwyz
Art. 1 Cantone di Svitto
Art. 2 Rôle central de l’être humain
Art. 2 Ruolo centrale dell’essere umano
Art. 3 Principes de l’Etat de droit
Art. 3 Stato di diritto
Art. 4 Responsabilité individuelle et responsabilité envers la société
Art. 4 Responsabilità individuale e collettiva
Art. 5 Subsidiarité
Art. 5 Sussidiarietà
Art. 6 Engagement démocratique
Art. 6 Partecipazione democratica
Art. 7 Tolérance et respect
Art. 7 Tolleranza e rispetto
Art. 8 Innovation et développement durable
Art. 8 Innovazione e sostenibilità
Art. 9 Collaboration et cohésion
Art. 9 Collaborazione e coesione
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Planification et gestion
Art. 11 Pianificazione e gestione
Art. 12 Délégation de tâches étatiques
Art. 12 Scorporo e delega di attività dello Stato
Art. 13 Sécurité et ordre public
Art. 13 Sicurezza e ordine
Art. 14 Coexistence
Art. 14 Convivenza
Art. 15 Famille
Art. 15 Famiglia
Art. 16 Formation
Art. 16 Formazione
Art. 17 Culture
Art. 17 Cultura
Art. 18 Economie et travail
Art. 18 Economia e lavoro
Art. 19 Sécurité sociale
Art. 19 Sicurezza sociale
Art. 20 Logement
Art. 20 Alloggio
Art. 21 Santé
Art. 21 Sanità
Art. 22 Environnement
Art. 22 Ambiente
Art. 23 Eau et énergie
Art. 23 Acqua ed energia
Art. 24 Transports
Art. 24 Trasporti
Art. 25 Droit de cité
Art. 25 Cittadinanza
Art. 26 Droit de vote
Art. 26 Diritto di voto
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Objet
Art. 28 Oggetto
Art. 29 Forme
Art. 29 Forma
Art. 30 Aboutissement et validité
Art. 30 Riuscita e validità
Art. 31 Traitement
Art. 31 Trattazione
Art. 32 Contre-projet
Art. 32 Controprogetto
Art. 33 Délais
Art. 33 Termini
Art. 34 Référendum obligatoire
Art. 34 Referendum obbligatorio
Art. 35 Référendum facultatif
Art. 35 Referendum facoltativo
Art. 36 Exercice
Art. 36 Esercizio
Art. 37 Droit d’initiative
Art. 37 Diritto d’iniziativa
Art. 38 Droits populaires dans les districts et les communes dotés d’un parlement
Art. 38 Diritti popolari nei Distretti e nei Comuni dotati di un Parlamento
Art. 39
Art. 39
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Eligibilité
Art. 41 Eleggibilità
Art. 42 Incompatibilité et récusation
Art. 42 Incompatibilità e astensione
Art. 43 Durée de fonction
Art. 43 Durata del mandato
Art. 44 Langue officielle
Art. 44 Lingua ufficiale
Art. 45 Publicité et information
Art. 45 Pubblicità e informazione
Art. 45a Obligation de transparence
Art. 45a Obbligo di pubblicità
Art. 46 Responsabilité de l’Etat
Art. 46 Responsabilità dello Stato
Art. 47 Rôle et composition
Art. 47 Statuto e composizione
Art. 48 Elections
Art. 48 Elezione
Art. 49 Législation
Art. 49 Attività legislativa
Art. 50 Loi
Art. 50 Leggi
Art. 51 Délégation
Art. 51 Delega
Art. 52 Planification
Art. 52 Pianificazione
Art. 53 Finances
Art. 53 Finanze
Art. 54 Elections
Art. 54 Elezioni
Art. 55 Surveillance et autres attributions
Art. 55 Vigilanza e altri affari
Art. 56 Rôle et élection
Art. 56 Statuto ed elezione
Art. 57 Principe de la collégialité
Art. 57 Collegialità
Art. 58 Tâches du Conseil d’Etat
Art. 58 Attività governativa
Art. 59 Ordonnances et conventions
Art. 59 Ordinanze e accordi
Art. 60 Juridiction
Art. 60 Giurisdizione
Art. 61 Surveillance
Art. 61 Vigilanza
Art. 62 Droit d’urgence
Art. 62 Diritto di necessità
Art. 63 Administration cantonale
Art. 63 Amministrazione cantonale
Art. 64 Principes
Art. 64 Principi
Art. 65 Juridictions en matière civile et en matière pénale
Art. 65 Giurisdizione in materia civile e penale
Art. 66 Juridiction de droit administratif
Art. 66 Giurisdizione amministrativa
Art. 67 Surveillance
Art. 67 Vigilanza sulla giustizia
Art. 68 Exceptions
Art. 68 Eccezioni
Art. 69 Généralités
Art. 69 In generale
Art. 70 Districts
Art. 70 Distretti
Art. 71 Communes
Art. 71 Comuni
Art. 72 Organisation
Art. 72 Organizzazione
Art. 73 Collaboration
Art. 73 Collaborazione
Art. 74 Nombre et territoire
Art. 74 Modifiche dell’effettivo e del territorio
Art. 75
Art. 75
Art. 76 Constitution des ressources
Art. 76 Risorse finanziare
Art. 77 Principes régissant l’imposition
Art. 77 Principi della riscossione delle imposte
Art. 78 Gestion des finances
Art. 78 Gestione finanziaria
Art. 79 Planification des tâches et planification financière
Art. 79 Pianificazione finanziaria e pianificazione delle attività
Art. 80 Contrôle financier
Art. 80 Controllo delle finanze
Art. 81 Péréquation financière
Art. 81 Perequazione finanziaria
Art. 82 Eglises et couvents
Art. 82 Chiese e conventi
Art. 83 Collectivités religieuses reconnues de droit public
Art. 83 Enti di diritto ecclesiastico
Art. 84 Appartenance
Art. 84 Appartenenza
Art. 85 Tâches et devoirs
Art. 85 Compiti e doveri
Art. 86 Eglises cantonales
Art. 86 Chiese cantonali
Art. 87 Paroisses
Art. 87 Parrocchie
Art. 88 Protection juridique
Art. 88 Tutela giurisdizionale
Art. 89
Art. 89
Art. 90 Validité et adaptation du droit en vigueur
Art. 90 Ultrattività parziale e adeguamento del diritto anteriore
Art. 91 Droits politiques
Art. 91 Diritti politici
Art. 92 Entrée en vigueur
Art. 92 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.