Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632 Accord du 2 juin 1995 entre la Confédération suisse et l'Organisation mondiale du commerce en vue de déterminer le statut juridique de l'Organisation en Suisse

Inverser les langues

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Personnalité et capacité juridiques
Art. 2 Personalità e capacità giuridica
Art. 3 Liberté d’action
Art. 3 Libertà d’azione
Art. 4 Etablissement des missions permanentes
Art. 4 Stabilimento delle missioni permanenti
Art. 5 Dispositions générales relatives aux privilèges et immunités
Art. 5 Disposizioni generali relative ai privilegi e alle immunità
Art. 6 Inviolabilité des locaux
Art. 6 Inviolabilità dei locali
Art. 7 Inviolabilité des archives
Art. 7 Inviolabilità degli archivi
Art. 8 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 8 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 9 Régime fiscal
Art. 9 Regime fiscale
Art. 10 Régime douanier
Art. 10 Regime doganale
Art. 11 Publications
Art. 11 Pubblicazioni
Art. 12 Libre disposition des fonds
Art. 12 Libera disponibilità dei fondi
Art. 13 Communications
Art. 13 Comunicazioni
Art. 14 Immatriculation des véhicules
Art. 14 Immatricolazione dei veicoli
Art. 15 Caisse de pension
Art. 15 Cassa pensioni
Art. 16 Prévoyance sociale
Art. 16 Previdenza sociale
Art. 17 Dispositions générales relatives aux privilèges et immunités
Art. 17 Disposizioni generali relative ai privilegi e alle immunità
Art. 18 Régime fiscal
Art. 18 Regime fiscale
Art. 19 Régime douanier
Art. 19 Regime doganale
Art. 20 Exemption de l’obligation d’agrément pour les installations filaires d’usagers
Art. 20 Esenzione dall’obbligo di approvare gli impianti via filo di utenti
Art. 21 Immatriculation des véhicules
Art. 21 Immatricolazione dei veicoli
Art. 22 Règlement des différends
Art. 22 Composizione delle controversie
Art. 23 Dispositions générales relatives aux privilèges et immunités
Art. 23 Disposizioni generali relative ai privilegi e alle immunità
Art. 24 Régime fiscal
Art. 24 Regime fiscale
Art. 25 Régime douanier
Art. 25 Regime doganale
Art. 26 Accès, séjour et sortie
Art. 26 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 27 Accès au marché du travail
Art. 27 Accesso al mercato del lavoro
Art. 28 Immatriculation des véhicules
Art. 28 Immatricolazione dei veicoli
Art. 29 Privilèges et immunités accordés aux délégués des Membres de l’Organisation
Art. 29 Privilegi e immunità accordate ai delegati dei Membridell’Organizzazione
Art. 30 Privilèges et immunités accordés au Directeur général de l’Organisation
Art. 30 Privilegi e immunità accordati al Direttore generale dell’Organizzazione
Art. 31 Privilèges et immunités accordés aux Directeurs généraux adjoints, aux membres de la haute direction et aux fonctionnaires de rang P–5 et de rang supérieur
Art. 31 Privilegi e immunità accordati ai Direttori generali aggiunti, ai membri dell’alta direzione e ai funzionari aventi rango P-5 e rango superiore
Art. 32 Privilèges et immunités accordés aux autres fonctionnaires
Art. 32 Privilegi e immunità accordati agli altri funzionari
Art. 33 Privilèges et immunités accordés aux autres fonctionnaires non suisses
Art. 33 Privilegi e immunità accordati agli altri funzionari non svizzeri
Art. 34 Privilèges et immunités accordés aux membres de l’Organe d’appel
Art. 34 Privilegi e immunità accordati ai membri dell’Organo di appello
Art. 35 Experts en mission
Art. 35 Esperti in missione
Art. 36 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 36 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 37 Immatriculation des véhicules
Art. 37 Immatricolazione dei veicoli
Art. 38 Objet des immunités
Art. 38 Oggetto delle immunità
Art. 39 Accès, séjour et sortie
Art. 39 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 40 Accès au marché du travail
Art. 40 Accesso al mercato del lavoro
Art. 41 Laissez-passer
Art. 41 Lasciapassare
Art. 42 Cartes de légitimation
Art. 42 Carte di legittimazione
Art. 43 Prévention des abus
Art. 43 Prevenzione degli abusi
Art. 44 Différends d’ordre privé
Art. 44 Controversie di ordine privato
Art. 45 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 45 Non-responsabilità della Svizzera
Art. 46 Sécurité de la Suisse
Art. 46 Sicurezza della Svizzera
Art. 47 Exécution de l’Accord par la Suisse
Art. 47 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 48 Règlement des différends
Art. 48 Composizione delle controversie
Art. 49 Révision
Art. 49 Revisione
Art. 50 Dénonciation
Art. 50 Denuncia
Art. 51 Entrée en vigueur
Art. 51 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.