Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632 Accord du 2 juin 1995 entre la Confédération suisse et l'Organisation mondiale du commerce en vue de déterminer le statut juridique de l'Organisation en Suisse

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Inviolabilité des locaux

1.  Les bâtiments ou parties de bâtiments et le terrain attenant qui, quel qu’en soit le propriétaire, sont utilisés pour les besoins de l’Organisation, sont inviolables. Nul agent de l’autorité publique suisse ne peut y pénétrer sans le consentement exprès du Directeur général de l’Organisation, ou, en cas d’empêchement de ce dernier, de son remplaçant, ou encore de la personne désignée par lui.

2.  Les bâtiments ou parties de bâtiments et le terrain attenant qui, quel qu’en soit le propriétaire, sont utilisés par l’Organisation, sont exempts de toute forme de perquisition, réquisition, confiscation ou expropriation.

3.  L’Organisation exerce le contrôle et la police de ses locaux.

Art. 6 Inviolabilità dei locali

1.  Gli edifici o le parti di edifici e il terreno annesso che, chiunque ne sia il proprietario, sono utilizzati ai fini dell’Organizzazione, sono inviolabili. Nessun agente dell’autorità pubblica svizzera può penetrarvi senza il consenso espresso del Direttore generale dell’Organizzazione o, in caso di impedimento di quest’ultimo, del suo sostituto, o della persona da lui designata.

2.  Gli edifici o le parti di edifici e il terreno annesso che, chiunque ne sia il proprietario, sono utilizzati dall’Organizzazione, sono esenti da ogni forma di perquisizione, requisizione, confisca o espropriazione.

3.  L’Organizzazione esercita il controllo dei propri locali e ne tutela l’ordine.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.