Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632 Accord du 2 juin 1995 entre la Confédération suisse et l'Organisation mondiale du commerce en vue de déterminer le statut juridique de l'Organisation en Suisse

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 38 Objet des immunités

1.  Les privilèges et immunités prévus par le présent Accord ne sont pas établis en vue de conférer à ceux qui en bénéficient des avantages personnels. Ils sont institués uniquement afin d’assurer, en toute circonstance, le libre fonctionnement de l’Organisation et la complète indépendance des personnes concernées dans l’exercice de leurs fonctions en rapport avec l’Organisation.

2.  Le Directeur général ou, en cas d’empêchement de ce dernier, son remplaçant, a non seulement le droit, mais également le devoir de lever l’immunité d’un fonctionnaire ou d’un expert dans tous les cas où il estime que cette immunité entraverait l’action de la justice et où elle pourrait être levée sans porter atteinte à la réalisation de l’objectif pour lequel elle a été accordée. A l’égard du Directeur général ou de son remplaçant, le Conseil général a qualité pour prononcer la levée des immunités.

Art. 38 Oggetto delle immunità

1.  I privilegi e le immunità previsti dal presente Accordo non sono accordati a vantaggio personale di coloro che ne beneficiano, ma unicamente al fine di garantire, in qualsiasi circostanza, il libero funzionamento dell’Organizzazione e la totale indipendenza delle persone interessate nell’esercizio delle loro funzioni in relazione all’Organizzazione.

2.  Il Direttore generale o, in caso di impedimento di quest’ultimo, il suo sostituto, non solo ha il diritto, ma anzi il dovere di togliere l’immunità a un funzionario o a un esperto qualora ritenga che tale immunità possa intralciare l’azione della giustizia e possa essere tolta senza pregiudicare la realizzazione dell’obiettivo per il quale è stata accordata. Il Consiglio generale è legittimato a pronunciare la rimozione delle immunità nei confronti del Direttore generale o del suo sostituto.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.