Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632 Accord du 2 juin 1995 entre la Confédération suisse et l'Organisation mondiale du commerce en vue de déterminer le statut juridique de l'Organisation en Suisse

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 37 Immatriculation des véhicules

1.  Sous réserve d’un contrôle destiné à vérifier l’état de marche du véhicule, les véhicules des fonctionnaires de l’Organisation, qui sont admis en circulation internationale, pourront être immatriculés en Suisse sans restrictions. Un permis de circulation suisse et des plaques de contrôle suisses demeurent nécessaires.

2.  Par «fonctionnaires de l’Organisation» au sens du paragraphe premier du présent article, il y a lieu d’entendre les personnes qui ne sont pas des ressortissants suisses ou celles qui n’ont pas eu leur résidence permanente en Suisse avant d’entrer en fonctions.

Art. 37 Immatricolazione dei veicoli

1.  Ferma restando una perizia del veicolo, i veicoli dei funzionari dell’Organizzazione che sono ammessi alla circolazione internazionale possono essere immatricolati in Svizzera senza restrizioni. Sono necessari una licenza di circolazione svizzera e targhe svizzere.

2.  Per «funzionari dell’Organizzazione» ai sensi del paragrafo 1 del presente articolo si intendono le persone che non sono cittadini svizzeri o non hanno avuto la residenza permanente in Svizzera prima di entrare in funzione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.