Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632 Accord du 2 juin 1995 entre la Confédération suisse et l'Organisation mondiale du commerce en vue de déterminer le statut juridique de l'Organisation en Suisse

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Régime fiscal

1.  L’Organisation, ses avoirs, revenus et autres biens sont exonérés des impôts directs fédéraux, cantonaux et communaux. Toutefois, pour les immeubles, cette exonération ne s’applique qu’à ceux dont l’Organisation est propriétaire et qui sont occupés par ses services, ainsi qu’aux revenus qui en proviennent. L’Organisation ne peut être astreinte à un impôt sur le loyer qu’elle paie pour les locaux loués par elle et occupés par ses services.

2.  L’Organisation est exonérée des impôts indirects fédéraux, cantonaux et communaux. Elle est, en particulier, exonérée de la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) pour toutes les acquisitions destinées à usage officiel et pour toutes les prestations de services faites pour usage officiel. Cette exonération est accordée par voie de dégrèvement à la source à compter d’un montant de 100 francs par facture, sans limitation de plafond. Ce montant pourra être revu, en consultation avec l’Organisation, la première fois cinq ans après l’entrée en vigueur du présent Accord, pour des raisons administratives, en fonction de l’évolution du coût de la vie en Suisse. La TVA est déduite sans limite de plancher des factures des PTT et des services industriels.

3.  L’Organisation est exonérée de toutes les taxes fédérales, cantonales et communales, pourvu qu’il ne s’agisse pas de taxes perçues en rémunération de services particuliers rendus.

4.  S’il y a lieu, les exonérations mentionnées ci-dessus seront effectuées par voie de remboursement, à la demande de l’Organisation et suivant une procédure à déterminer entre l’Organisation et les autorités compétentes.

Art. 9 Regime fiscale

1.  L’Organizzazione, gli averi, i redditi e gli altri beni di questa sono esentati dalle imposte dirette federali, cantonali e comunali. Tuttavia, per quanto riguarda gli immobili, tale esenzione si applica soltanto a quelli che sono di proprietà dell’Organizzazione e che sono occupati dai suoi servizi, nonché ai redditi che ne derivano. L’Organizzazione non può essere soggetta a un’imposta sulla pigione che paga per i locali di cui è locataria e che sono occupati dai suoi servizi.

2.  L’Organizzazione è esentata dalle imposte indirette federali, cantonali e comunali. In particolare, è esentata dall’imposta sul valore aggiunto (IVA) per gli acquisti destinati all’uso ufficiale e le prestazioni di servizi eseguite per uso ufficiale. Tale esenzione è accordata mediante sgravio alla fonte a partire dalla somma di 100 franchi per fattura, senza limitazione di massimale. Per ragioni amministrative e in consultazione con l’Organizzazione, questa somma può essere riveduta la prima volta cinque anni dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, in funzione dell’andamento del costo della vita in Svizzera. L’IVA è dedotta senza limite di minimale dalle fatture delle PTT e dei servizi industriali.

3.  L’Organizzazione è esentata dalle tasse federali, cantonali e comunali, purché non si tratti di tasse percepite quale remunerazione di servizi particolari resi.

4.  In caso di necessità, le suddette esenzioni sono effettuate mediante rimborso, su richiesta dell’Organizzazione e secondo una procedura da stabilire tra l’Organizzazione e le autorità competenti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.