Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632 Accord du 2 juin 1995 entre la Confédération suisse et l'Organisation mondiale du commerce en vue de déterminer le statut juridique de l'Organisation en Suisse

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Immunité de juridiction et d’exécution

1.  L’Organisation bénéficie de l’immunité de juridiction et d’exécution sauf si cette immunité a été formellement levée pour des cas déterminés par le Directeur général de l’Organisation, ou, en cas d’empêchement de ce dernier, par son remplaçant, ou encore par la personne désignée par lui.

2.  Les bâtiments ou parties de bâtiments, le terrain attenant ainsi que les biens mobiliers qui sont utilisés par l’Organisation, quel qu’en soit le propriétaire, où qu’ils se trouvent et quelle que soit la personne qui les détient, sont exempts de toute forme de séquestre et de toute autre forme de contrainte exécutive, administrative, judiciaire ou législative, sauf dans le cas prévu au paragraphe premier.

Art. 8 Immunità di giurisdizione e di esecuzione

1.  L’Organizzazione beneficia dell’immunità di giurisdizione e di esecuzione, salvo nel caso in cui tale immunità sia stata formalmente tolta dal Direttore generale dell’Organizzazione o, in caso di impedimento di quest’ultimo, dal suo sostituto, o dalla persona da lui designata.

2.  Gli edifici o le parti di edifici, il terreno annesso nonché i beni mobili che, chiunque ne sia il proprietario, dovunque si trovino e chiunque li detenga, sono utilizzati dall’Organizzazione, sono esenti da ogni forma di sequestro e da ogni altra forma di obbligo esecutivo, amministrativo, giudiziario o legislativo, salvo nel caso previsto dal paragrafo 1.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.