Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632 Accord du 2 juin 1995 entre la Confédération suisse et l'Organisation mondiale du commerce en vue de déterminer le statut juridique de l'Organisation en Suisse

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Communications

1.  L’Organisation bénéficie, dans ses communications officielles, d’un traitement au moins aussi favorable que celui assuré aux autres organisations intergouvernementales en Suisse, dans la mesure compatible avec la Convention de l’Union internationale des télécommunications, du 22 décembre 19925.

2.  L’Organisation a le droit d’employer des codes pour ses communications officielles. Elle a le droit d’expédier et de recevoir sa correspondance, y compris des supports de données, par des courriers ou des valises dûment identifiés qui jouissent des mêmes privilèges et immunités que les courriers et valises diplomatiques.

3.  La correspondance officielle et les autres communications officielles dûment authentifiées de l’Organisation ne pourront pas être censurées.

4.  L’Organisation est exempte de l’obligation d’agrément pour les installations filaires d’usagers (communications par fil) qu’elle met en place et exploite exclusivement dans l’enceinte de ses bâtiments ou parties de bâtiments ou terrains attenants. Les installations d’usagers devront être mises en place et exploitées de telle sorte qu’elles ne mettent pas en danger les personnes et les biens et qu’elles ne perturbent pas les télécommunications et la radiodiffusion.

5.  L’exploitation des installations de télécommunications (communications par fil et sans fil) doit être coordonnée sur le plan technique avec l’Office fédéral de la communication et l’Entreprise des PTT suisses.

Art. 13 Comunicazioni

1.  Nelle sue comunicazioni ufficiali, l’Organizzazione beneficia di un trattamento almeno pari a quello garantito alle altre organizzazioni intergovernative in Svizzera, compatibilmente con la Convenzione dell’Unione internazionale delle telecomunicazioni del 22 dicembre 19925.

2.  L’Organizzazione ha il diritto di utilizzare codici per le sue comunicazioni ufficiali, nonché di spedire e ricevere corrispondenza, compresi i supporti di dati, mediante corrieri o valigie debitamente identificate che godono degli stessi privilegi e delle stesse immunità dei corrieri e delle valigie diplomatiche.

3.  La corrispondenza ufficiale e le altre comunicazioni ufficiali dell’Organizzazione debitamente autentificate non possono essere censurate.

4.  L’Organizzazione è esente dall’obbligo di approvare gli impianti via filo di utenti (comunicazioni via filo) che sistema e utilizza esclusivamente entro le mura degli edifici o parti di edifici oppure entro i terreni annessi. Tali impianti devono essere sistemati e utilizzati in modo da non mettere in pericolo le persone e i beni e non disturbare le telecomunicazioni e la radiodiffusione.

5.  L’utilizzazione degli impianti di telecomunicazione (comunicazioni via filo e senza filo) deve essere coordinata, sul piano tecnico, con l’Ufficio federale delle comunicazioni e l’Azienda svizzera delle PTT.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.