Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632 Accord du 2 juin 1995 entre la Confédération suisse et l'Organisation mondiale du commerce en vue de déterminer le statut juridique de l'Organisation en Suisse

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 32 Privilèges et immunités accordés aux autres fonctionnaires

Les autres fonctionnaires de l’Organisation, quelle que soit leur nationalité, jouissent:

a)
de l’immunité d’arrestation ou de détention pour les actes accomplis dans l’exercice de leurs fonctions;
b)
de l’immunité de juridiction pour les actes accomplis dans l’exercice de leurs fonctions, y compris leurs paroles et écrits, même après que ces personnes auront cessé d’être fonctionnaires;
c)
de l’inviolabilité pour tous leurs papiers, supports de données et documents officiels;
d)
de l’immunité de saisie et d’inspection pour leurs bagages officiels;
e)
de l’exemption de tous impôts fédéraux, cantonaux et communaux sur les traitements, émoluments et indemnités qui leur sont versés par l’Organisation; cette exemption s’étend aux fonctionnaires de nationalité suisse, à condition que l’Organisation prévoie une imposition interne. Les prestations en capital, dues en quelque circonstance que ce soit par l’Organisation, sont exonérées en Suisse au moment de leur versement; en revanche, les revenus des capitaux versés ne bénéficient pas de l’exemption.

Art. 32 Privilegi e immunità accordati agli altri funzionari

Qualunque sia la loro nazionalità, gli altri funzionari dell’Organizzazione fruiscono della:

a)
immunità di arresto o di detenzione per gli atti compiuti nell’esercizio delle loro funzioni;
b)
immunità di giurisdizione per gli atti compiuti nell’esercizio delle loro funzioni, parole e scritti compresi, anche dopo la cessazione della missione;
c)
inviolabilità delle carte, dei supporti di dati e dei documenti ufficiali;
d)
immunità di sequestro e di ispezione del loro bagaglio ufficiale;
e)
esenzione dalle imposte federali, cantonali e comunali sugli stipendi, gli emolumenti, e le indennità che sono loro versati dall’Organizzazione; tale esenzione si applica anche ai funzionari di nazionalità svizzera, a condizione che l’Organizzazione preveda un’imposizione interna. A differenza dei redditi dei capitali versati, che non beneficiano dell’esenzione, in Svizzera le prestazioni in capitale dovute in qualsiasi circostanza dall’Organizzazione sono esentate al momento del versamento.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.