Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

812.213 Ordonnance du 1er juillet 2020 sur les dispositifs médicaux (ODim)

Inverser les langues

812.213 Medizinprodukteverordnung vom 1. Juli 2020 (MepV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Exceptions
Art. 2 Ausnahmen
Art. 3 Dispositifs médicaux et accessoires de dispositifs médicaux
Art. 3 Medizinprodukt und deren Zubehör
Art. 4 Autres définitions
Art. 4 Begriffe
Art. 5 Renvois au droit européen
Art. 5 Verweise auf europäisches Recht
Art. 6 Exigences générales en matière de sécurité et de performances
Art. 6 Grundlegende Sicherheits- und Leistungsanforderungen
Art. 7 Vente à distance
Art. 7 Fernabsatz
Art. 8 Exigences spécifiques
Art. 8 Spezifische Anforderungen
Art. 9 Dispositifs fabriqués et utilisés dans des établissements de santé
Art. 9 In Gesundheitseinrichtungen hergestellte und verwendete Produkte
Art. 10 Dispositifs sur mesure
Art. 10 Sonderanfertigungen
Art. 11 Systèmes et nécessaires
Art. 11 Systeme und Behandlungseinheiten
Art. 12 Parties et composants
Art. 12 Teile und Komponenten
Art. 13 Marquage de conformité et numéro d’identification
Art. 13 Konformitätskennzeichen und Kennnummer
Art. 14 Apposition du marquage de conformité et du numéro d’identification
Art. 14 Anbringung von Konformitätskennzeichen und Kennnummern
Art. 15 Classification
Art. 15 Klassifizierung
Art. 16 Information relative au dispositif
Art. 16 Produktinformation
Art. 17 Identification univoque des dispositifs
Art. 17 Eindeutige Produktidentifikation
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Obligation de déclaration pour les personnes mettant à disposition sur le marché des dispositifs sur mesure
Art. 19 Meldepflicht für Personen, die Sonderanfertigungen auf dem Markt bereitstellen
Art. 20 Informations sur les dispositifs implantables
Art. 20 Informationen zu implantierbaren Produkten
Art. 21 Principe
Art. 21 Grundsatz
Art. 22 Exceptions et dérogations
Art. 22 Ausnahmen
Art. 23 Procédure
Art. 23 Verfahren
Art. 24 Recours à un organisme désigné
Art. 24 Beizug einer bezeichneten Stelle
Art. 25 Établissement et contenu
Art. 25 Ausstellung und Inhalt
Art. 26 Durée de validité
Art. 26 Gültigkeitsdauer
Art. 27 Suspension, restriction et révocation
Art. 27 Suspendierung, Einschränkung und Widerruf
Art. 28 Obligation de documentation
Art. 28 Dokumentationspflicht
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Autorisation d’exploitation
Art. 30 Betriebsbewilligung
Art. 31 Prélèvement, don et test
Art. 31 Entnahme, Spende und Testung
Art. 32 Obligation de documentation et traçabilité
Art. 32 Aufzeichnungspflicht und Rückverfolgbarkeit
Art. 33 Conditions et demande
Art. 33 Voraussetzungen und Gesuch
Art. 34 Évaluation
Art. 34 Bewertung
Art. 35 Rapport d’évaluation
Art. 35 Bewertungsbericht
Art. 36 Octroi de la désignation et extension du champ de la désignation
Art. 36 Erteilung und Erweiterung der Bezeichnung
Art. 37 Sous-traitants et filiales
Art. 37 Unterauftragnehmer und Zweigstellen
Art. 38 Obligation de collaboration et de déclaration
Art. 38 Mitwirkungs- und Meldepflicht
Art. 39 Tarifs
Art. 39 Tarife
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Principe
Art. 41 Grundsatz
Art. 42 Certificats indûment délivrés
Art. 42 Nicht ordnungsgemäss ausgestellte Bescheinigungen
Art. 43 Validité des certificats en cas de suspension ou de restriction d’une désignation
Art. 43 Gültigkeit der Bescheinigungen bei Suspendierung und Einschränkung der Bezeichnung
Art. 44 Validité des certificats en cas de révocation d’une désignation
Art. 44 Gültigkeit der Bescheinigungen bei Widerruf der Bezeichnung
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Apposition du marquage de conformité et évaluation clinique
Art. 46 Anbringen des Konformitätskennzeichens und klinische Bewertung
Art. 47 Documentation technique
Art. 47 Technische Dokumentation
Art. 48 Obligation de conservation
Art. 48 Aufbewahrungspflicht
Art. 49 Personne chargée de veiller au respect des prescriptions
Art. 49 Für die Einhaltung der Vorschriften verantwortliche Person
Art. 50 Autres obligations
Art. 50 Weitere Pflichten
Art. 51 Obligations
Art. 51 Pflichten
Art. 52 Personne chargée de veiller au respect des prescriptions
Art. 52 Für die Einhaltung der Vorschriften verantwortliche Person
Art. 53
Art. 53
Art. 54
Art. 54
Art. 55
Art. 55
Art. 56 Système de surveillance après commercialisation
Art. 56 System
Art. 57 Incidents et mesures
Art. 57 Vorkommnisse und Massnahmen
Art. 58 Plan de surveillance après commercialisation
Art. 58 Plan
Art. 59 Rapport
Art. 59 Bericht
Art. 60 Obligation
Art. 60 Pflicht
Art. 61 Contenu
Art. 61 Inhalt
Art. 62 Examen
Art. 62 Überprüfung
Art. 63
Art. 63
Art. 64 Traçabilité
Art. 64 Rückverfolgbarkeit
Art. 65 Saisie de l’IUD
Art. 65 Erfassen des UDI
Art. 66 Obligation de déclaration
Art. 66 Meldepflicht
Art. 67 Système de déclaration dans les hôpitaux
Art. 67 Meldesystem in Spitälern
Art. 68 Remise
Art. 68 Abgabe
Art. 69 Publicité
Art. 69 Werbung
Art. 70
Art. 70
Art. 71 Maintenance
Art. 71 Instandhaltung
Art. 72 Retraitement
Art. 72 Aufbereitung
Art. 73 Dispositifs à usage unique et retraitement
Art. 73 Einmalprodukte und Aufbereitung
Art. 74 Cybersécurité
Art. 74 Cybersicherheit
Art. 75 Principe
Art. 75 Grundsatz
Art. 75a Activités conjointes et utilisation des informations
Art. 75a Gemeinsame Tätigkeiten und Nutzung von Informationen
Art. 75b Mesures supplémentaires
Art. 75b Zusätzliche Massnahmen
Art. 76 Compétences
Art. 76 Zuständigkeiten
Art. 77 Attributions
Art. 77 Befugnisse
Art. 78 Obligation de collaboration et d’information
Art. 78 Mitwirkungs- und Auskunftspflicht
Art. 79 Traitement des données personnelles
Art. 79 Bearbeitung von Personendaten
Art. 80 Exploitation des systèmes d’information
Art. 80 Betrieb von Informationssystemen
Art. 81 Droits d’accès
Art. 81 Zugriffsrechte
Art. 82 Conservation et destruction des données
Art. 82 Vernichtung der Daten
Art. 83 Autorité responsable
Art. 83 Verantwortliche Behörde
Art. 84 Garantie de la protection des données et de la sécurité des données
Art. 84 Sicherstellung des Datenschutzes und der Datensicherheit
Art. 85 Contenu du système d’information sur les dispositifs médicaux
Art. 85 Inhalt des Informationssystems Medizinprodukte
Art. 86 Échange de données avec d’autres systèmes d’information
Art. 86 Datenaustausch mit anderen Informationssystemen
Art. 87 Droits d’accès
Art. 87 Zugriffsrechte
Art. 88 Droits des personnes concernées et rectification des données
Art. 88 Rechte der betroffenen Personen und Berichtigung der Daten
Art. 89 Conservation des données
Art. 89 Aufbewahrung der Daten
Art. 90 Publication des données
Art. 90 Publikation von Daten
Art. 91 Réutilisation des données
Art. 91 Weiterverwendung der Daten
Art. 92 Applicabilité de la loi sur la protection des données
Art. 92 Anwendbarkeit des Datenschutzgesetzes
Art. 93 Modification des annexes
Art. 93 Änderung der Anhänge
Art. 94 Information sur les actes de la Commission européenne directement applicables
Art. 94 Information über direkt anwendbare Rechtsakte der Europäischen Kommission
Art. 95 Harmonisation de l’exécution
Art. 95 Harmonisierung des Vollzugs
Art. 96 Collaboration avec la Commission européenne et les autorités des États contractants
Art. 96 Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission und den Behörden der Vertragsstaaten
Art. 97 Collaboration avec les autorités douanières
Art. 97 Zusammenarbeit mit Zollbehörden
Art. 98 Laboratoires spécialisés en Suisse
Art. 98 Fachlaboratorien in der Schweiz
Art. 99 Abrogation d’autres actes
Art. 99 Aufhebung anderer Erlasse
Art. 100 Validité des certificats établis sous l’ancien droit
Art. 100 Gültigkeit altrechtlicher Bescheinigungen
Art. 101 Mise sur le marché de dispositifs relevant de l’ancien droit
Art. 101 Inverkehrbringen altrechtlicher Produkte
Art. 102 Dérogations pour les dispositifs médicaux non conformes
Art. 102 Ausnahmen für nichtkonforme Medizinprodukte
Art. 103 Dispositifs et produits contenant des tissus ou des cellules dévitalisés d’origine humaine
Art. 103 Produkte mit devitalisierten Geweben oder Zellen menschlichen Ursprungs
Art. 104 Apposition de l’IUD
Art. 104 Anbringen des UDI
Art. 104a Désignation d’un mandataire
Art. 104a Benennung eines Bevollmächtigten
Art. 104abis Apposition des informations relatives au mandataire
Art. 104abis Anbringung der Angaben des Bevollmächtigten
Art. 104b
Art. 104b
Art. 105
Art. 105
Art. 106 Produits n’ayant pas de destination médicale
Art. 106 Produkte ohne medizinische Zweckbestimmung
Art. 107 Organismes d’évaluation de la conformité
Art. 107 Konformitätsbewertungsstellen
Art. 108 Déclaration de dispositifs, de systèmes et de nécessaires
Art. 108 Meldung von Produkten, Systemen und Behandlungseinheiten
Art. 109
Art. 109
Art. 110 Entrée en vigueur
Art. 110 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.