Index année 1978, répertoire 01

Ref. RSTitreLangues
10.192.110.978.4 Protokoll vom Mai über INTELSAT-Vorrechte, -Befreiungen und -Immunitäten
Protocole du mai relatif aux privilèges, exemptions et immunités d’INTELSAT
de -> fr
20.192.110.978.4 Protokoll vom Mai über INTELSAT-Vorrechte, -Befreiungen und -Immunitäten
Protocollo del maggio relativo ai privilegi, esenzioni e immunità d’INTELSAT
de -> it
30.192.110.978.4 Protocole du mai relatif aux privilèges, exemptions et immunités d’INTELSAT
Protokoll vom Mai über INTELSAT-Vorrechte, -Befreiungen und -Immunitäten
fr -> de
40.192.110.978.4 Protocole du mai relatif aux privilèges, exemptions et immunités d’INTELSAT
Protocollo del maggio relativo ai privilegi, esenzioni e immunità d’INTELSAT
fr -> it
50.192.110.978.4 Protocollo del maggio relativo ai privilegi, esenzioni e immunità d’INTELSAT
Protokoll vom Mai über INTELSAT-Vorrechte, -Befreiungen und -Immunitäten
it -> de
60.192.110.978.4 Protocollo del maggio relativo ai privilegi, esenzioni e immunità d’INTELSAT
Protocole du mai relatif aux privilèges, exemptions et immunités d’INTELSAT
it -> fr
7161.11 Verordnung vom Mai über die politischen Rechte (VPR)
Ordonnance du mai sur les droits politiques (ODP)
de -> fr
8161.11 Verordnung vom Mai über die politischen Rechte (VPR)
Ordinanza del maggio sui diritti politici (ODP)
de -> it
9161.11 Verordnung vom Mai über die politischen Rechte (VPR)
Ordinaziun dals da matg davart ils dretgs politics (ODP)
de -> rm
10161.11 Ordonnance du mai sur les droits politiques (ODP)
Verordnung vom Mai über die politischen Rechte (VPR)
fr -> de
11161.11 Ordonnance du mai sur les droits politiques (ODP)
Ordinanza del maggio sui diritti politici (ODP)
fr -> it
12161.11 Ordonnance du mai sur les droits politiques (ODP)
Ordinaziun dals da matg davart ils dretgs politics (ODP)
fr -> rm
13161.11 Ordinanza del maggio sui diritti politici (ODP)
Verordnung vom Mai über die politischen Rechte (VPR)
it -> de
14161.11 Ordinanza del maggio sui diritti politici (ODP)
Ordonnance du mai sur les droits politiques (ODP)
it -> fr
15161.11 Ordinanza del maggio sui diritti politici (ODP)
Ordinaziun dals da matg davart ils dretgs politics (ODP)
it -> rm
16161.11 Ordinaziun dals da matg davart ils dretgs politics (ODP)
Verordnung vom Mai über die politischen Rechte (VPR)
rm -> de
17161.11 Ordinaziun dals da matg davart ils dretgs politics (ODP)
Ordonnance du mai sur les droits politiques (ODP)
rm -> fr
18161.11 Ordinaziun dals da matg davart ils dretgs politics (ODP)
Ordinanza del maggio sui diritti politici (ODP)
rm -> it
190.732.321.36 Vereinbarung vom Mai zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den radiologischen Notfallschutz
Convention du mai entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne sur la protection contre les radiations en cas d’alarme
de -> fr
200.732.321.36 Vereinbarung vom Mai zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den radiologischen Notfallschutz
Convenzione del maggio tra il Consiglio federale e il Governo della Repubblica federale di Germania sulla radioprotezione in caso di emergenza
de -> it
210.732.321.36 Convention du mai entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne sur la protection contre les radiations en cas d’alarme
Vereinbarung vom Mai zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den radiologischen Notfallschutz
fr -> de
220.732.321.36 Convention du mai entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne sur la protection contre les radiations en cas d’alarme
Convenzione del maggio tra il Consiglio federale e il Governo della Repubblica federale di Germania sulla radioprotezione in caso di emergenza
fr -> it
230.732.321.36 Convenzione del maggio tra il Consiglio federale e il Governo della Repubblica federale di Germania sulla radioprotezione in caso di emergenza
Vereinbarung vom Mai zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den radiologischen Notfallschutz
it -> de
240.732.321.36 Convenzione del maggio tra il Consiglio federale e il Governo della Repubblica federale di Germania sulla radioprotezione in caso di emergenza
Convention du mai entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne sur la protection contre les radiations en cas d’alarme
it -> fr
250.725.121 Vertrag vom Juni zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Autobahnzusammenschluss im Raum Basel und Weil am Rhein (mit Briefwechsel)
Accord du juin entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne concernant le raccordement des autoroutes dans la région de Bâle et Weil am Rhein (avec échanges de lettres)
de -> fr
260.725.121 Vertrag vom Juni zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Autobahnzusammenschluss im Raum Basel und Weil am Rhein (mit Briefwechsel)
Accordo del giugno tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente il raccordo autostradale nella regione di Basilea e Weil am Rhein (con Scambi di note)
de -> it
270.725.121 Accord du juin entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne concernant le raccordement des autoroutes dans la région de Bâle et Weil am Rhein (avec échanges de lettres)
Vertrag vom Juni zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Autobahnzusammenschluss im Raum Basel und Weil am Rhein (mit Briefwechsel)
fr -> de
280.725.121 Accord du juin entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne concernant le raccordement des autoroutes dans la région de Bâle et Weil am Rhein (avec échanges de lettres)
Accordo del giugno tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente il raccordo autostradale nella regione di Basilea e Weil am Rhein (con Scambi di note)
fr -> it
290.725.121 Accordo del giugno tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente il raccordo autostradale nella regione di Basilea e Weil am Rhein (con Scambi di note)
Vertrag vom Juni zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Autobahnzusammenschluss im Raum Basel und Weil am Rhein (mit Briefwechsel)
it -> de
300.725.121 Accordo del giugno tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente il raccordo autostradale nella regione di Basilea e Weil am Rhein (con Scambi di note)
Accord du juin entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne concernant le raccordement des autoroutes dans la région de Bâle et Weil am Rhein (avec échanges de lettres)
it -> fr
310.725.121.1 Briefwechsel vom Juni zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über Befreiungen und Erleichterungen bezüglich Eingangsabgaben beim Bau, bei der Unterhaltung, bei der Änderungen und beim Betrieb von Grenzübergängen und Grenzbrücken
Echange de lettres du juin entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne sur la suppression et l’allégement des droits d’entrée lors de la construction, de l’entretien, des modifications et de l’exploitation de lieux de franchissement de la frontière et de ponts frontières
de -> fr
320.725.121.1 Briefwechsel vom Juni zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über Befreiungen und Erleichterungen bezüglich Eingangsabgaben beim Bau, bei der Unterhaltung, bei der Änderungen und beim Betrieb von Grenzübergängen und Grenzbrücken
Scambio di lettere del giugno tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania su la soppressione e l’agevolazione dei dazi al momento della costruzione, della manutenzione, della modifica e dell’esercizio di luoghi di valico del confine e di porti confinari
de -> it
330.725.121.1 Echange de lettres du juin entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne sur la suppression et l’allégement des droits d’entrée lors de la construction, de l’entretien, des modifications et de l’exploitation de lieux de franchissement de la frontière et de ponts frontières
Briefwechsel vom Juni zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über Befreiungen und Erleichterungen bezüglich Eingangsabgaben beim Bau, bei der Unterhaltung, bei der Änderungen und beim Betrieb von Grenzübergängen und Grenzbrücken
fr -> de
340.725.121.1 Echange de lettres du juin entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne sur la suppression et l’allégement des droits d’entrée lors de la construction, de l’entretien, des modifications et de l’exploitation de lieux de franchissement de la frontière et de ponts frontières
Scambio di lettere del giugno tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania su la soppressione e l’agevolazione dei dazi al momento della costruzione, della manutenzione, della modifica e dell’esercizio di luoghi di valico del confine e di porti confinari
fr -> it
350.725.121.1 Scambio di lettere del giugno tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania su la soppressione e l’agevolazione dei dazi al momento della costruzione, della manutenzione, della modifica e dell’esercizio di luoghi di valico del confine e di porti confinari
Briefwechsel vom Juni zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über Befreiungen und Erleichterungen bezüglich Eingangsabgaben beim Bau, bei der Unterhaltung, bei der Änderungen und beim Betrieb von Grenzübergängen und Grenzbrücken
it -> de
360.725.121.1 Scambio di lettere del giugno tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania su la soppressione e l’agevolazione dei dazi al momento della costruzione, della manutenzione, della modifica e dell’esercizio di luoghi di valico del confine e di porti confinari
Echange de lettres du juin entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne sur la suppression et l’allégement des droits d’entrée lors de la construction, de l’entretien, des modifications et de l’exploitation de lieux de franchissement de la frontière et de ponts frontières
it -> fr
370.822.725.0 Übereinkommen Nr vom Juni über die Arbeitsverwaltung: Rolle, Aufgaben, Aufbau
Convention no du juin concernant l’administration du travail: rôle, fonctions et organisation
de -> fr
380.822.725.0 Übereinkommen Nr vom Juni über die Arbeitsverwaltung: Rolle, Aufgaben, Aufbau
Convenzione n del giugno concernente l’amministrazione del lavoro: ruolo, funzioni e organizzazione
de -> it
390.822.725.0 Convention no du juin concernant l’administration du travail: rôle, fonctions et organisation
Übereinkommen Nr vom Juni über die Arbeitsverwaltung: Rolle, Aufgaben, Aufbau
fr -> de
400.822.725.0 Convention no du juin concernant l’administration du travail: rôle, fonctions et organisation
Convenzione n del giugno concernente l’amministrazione del lavoro: ruolo, funzioni e organizzazione
fr -> it
410.822.725.0 Convenzione n del giugno concernente l’amministrazione del lavoro: ruolo, funzioni e organizzazione
Übereinkommen Nr vom Juni über die Arbeitsverwaltung: Rolle, Aufgaben, Aufbau
it -> de
420.822.725.0 Convenzione n del giugno concernente l’amministrazione del lavoro: ruolo, funzioni e organizzazione
Convention no du juin concernant l’administration du travail: rôle, fonctions et organisation
it -> fr
430.822.725.1 Übereinkommen Nr vom Juni über den Schutz des Vereinigungsrechtes und über Verfahren zur Festsetzung der Beschäftigungsbedingungen im öffentlichen Dienst
Convention no du juin concernant la protection du droit d’organisation et les procédures de détermination des conditions d’emploi dans la fonction publique
de -> fr
440.822.725.1 Übereinkommen Nr vom Juni über den Schutz des Vereinigungsrechtes und über Verfahren zur Festsetzung der Beschäftigungsbedingungen im öffentlichen Dienst
Convenzione n del giugno concernente la protezione del diritto d’associazione e le procedure di determinazione delle condizioni d’impiego nella funzione pubblica
de -> it
450.822.725.1 Convention no du juin concernant la protection du droit d’organisation et les procédures de détermination des conditions d’emploi dans la fonction publique
Übereinkommen Nr vom Juni über den Schutz des Vereinigungsrechtes und über Verfahren zur Festsetzung der Beschäftigungsbedingungen im öffentlichen Dienst
fr -> de
460.822.725.1 Convention no du juin concernant la protection du droit d’organisation et les procédures de détermination des conditions d’emploi dans la fonction publique
Convenzione n del giugno concernente la protezione del diritto d’associazione e le procedure di determinazione delle condizioni d’impiego nella funzione pubblica
fr -> it
470.822.725.1 Convenzione n del giugno concernente la protezione del diritto d’associazione e le procedure di determinazione delle condizioni d’impiego nella funzione pubblica
Übereinkommen Nr vom Juni über den Schutz des Vereinigungsrechtes und über Verfahren zur Festsetzung der Beschäftigungsbedingungen im öffentlichen Dienst
it -> de
480.822.725.1 Convenzione n del giugno concernente la protezione del diritto d’associazione e le procedure di determinazione delle condizioni d’impiego nella funzione pubblica
Convention no du juin concernant la protection du droit d’organisation et les procédures de détermination des conditions d’emploi dans la fonction publique
it -> fr
490.741.611.1 Protokoll vom Juli zum Übereinkommen über den Beförderungsvertrag im internationalen Strassengüterverkehr (CMR)
Protocole du juillet à la Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route (CMR)
de -> fr
500.741.611.1 Protokoll vom Juli zum Übereinkommen über den Beförderungsvertrag im internationalen Strassengüterverkehr (CMR)
Protocollo del luglio alla Convenzione relativa al contratto di trasporto internazionale di merci su strada (CMR)
de -> it
510.741.611.1 Protocole du juillet à la Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route (CMR)
Protokoll vom Juli zum Übereinkommen über den Beförderungsvertrag im internationalen Strassengüterverkehr (CMR)
fr -> de
520.741.611.1 Protocole du juillet à la Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route (CMR)
Protocollo del luglio alla Convenzione relativa al contratto di trasporto internazionale di merci su strada (CMR)
fr -> it
530.741.611.1 Protocollo del luglio alla Convenzione relativa al contratto di trasporto internazionale di merci su strada (CMR)
Protokoll vom Juli zum Übereinkommen über den Beförderungsvertrag im internationalen Strassengüterverkehr (CMR)
it -> de
540.741.611.1 Protocollo del luglio alla Convenzione relativa al contratto di trasporto internazionale di merci su strada (CMR)
Protocole du juillet à la Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route (CMR)
it -> fr
550.747.341.2 Internationales Übereinkommen von über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Fähigkeitsausweisen und den Wachdienst von Seeleuten, vom Juli (mit Anlage)
Convention internationale de sur les normes de formation des gens de mer, de délivrance des brevets et de veille, du juillet (avec annexe)
de -> fr
560.747.341.2 Internationales Übereinkommen von über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Fähigkeitsausweisen und den Wachdienst von Seeleuten, vom Juli (mit Anlage)
Convenzione internazionale del sugli standard di addestramento, abilitazione e tenuta della guardia per i marittimi, del luglio (con allegato)
de -> it
570.747.341.2 Convention internationale de sur les normes de formation des gens de mer, de délivrance des brevets et de veille, du juillet (avec annexe)
Internationales Übereinkommen von über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Fähigkeitsausweisen und den Wachdienst von Seeleuten, vom Juli (mit Anlage)
fr -> de
580.747.341.2 Convention internationale de sur les normes de formation des gens de mer, de délivrance des brevets et de veille, du juillet (avec annexe)
Convenzione internazionale del sugli standard di addestramento, abilitazione e tenuta della guardia per i marittimi, del luglio (con allegato)
fr -> it
590.747.341.2 Convenzione internazionale del sugli standard di addestramento, abilitazione e tenuta della guardia per i marittimi, del luglio (con allegato)
Internationales Übereinkommen von über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Fähigkeitsausweisen und den Wachdienst von Seeleuten, vom Juli (mit Anlage)
it -> de
600.747.341.2 Convenzione internazionale del sugli standard di addestramento, abilitazione e tenuta della guardia per i marittimi, del luglio (con allegato)
Convention internationale de sur les normes de formation des gens de mer, de délivrance des brevets et de veille, du juillet (avec annexe)
it -> fr
610.974.258.92 Abkommen vom August über die technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Niger
Accord de coopération technique du août entre la Confédération suisse et la République du Niger
de -> fr
620.974.258.92 Abkommen vom August über die technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Niger
Accordo di cooperazione tecnica del agosto tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Niger
de -> it
630.974.258.92 Accord de coopération technique du août entre la Confédération suisse et la République du Niger
Abkommen vom August über die technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Niger
fr -> de
640.974.258.92 Accord de coopération technique du août entre la Confédération suisse et la République du Niger
Accordo di cooperazione tecnica del agosto tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Niger
fr -> it
650.974.258.92 Accordo di cooperazione tecnica del agosto tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Niger
Abkommen vom August über die technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Niger
it -> de
660.974.258.92 Accordo di cooperazione tecnica del agosto tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Niger
Accord de coopération technique du août entre la Confédération suisse et la République du Niger
it -> fr
670.973.264.51 Abkommen vom August zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik der Philippinen über die Gewährung von Transferkrediten (mit Durchführungsprotokoll und Briefwechsel)
Accord du août entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République des Philippines concernant l’ouverture de crédits de transfert (avec prot d’application et échange de lettres)
de -> fr
680.973.264.51 Abkommen vom August zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik der Philippinen über die Gewährung von Transferkrediten (mit Durchführungsprotokoll und Briefwechsel)
Accordo dell’ agosto tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica delle Filippine concernente l’apertura di crediti di trasferimento (con Protocollo d’applicazione e Scambio di lettere)
de -> it
690.973.264.51 Accord du août entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République des Philippines concernant l’ouverture de crédits de transfert (avec prot d’application et échange de lettres)
Abkommen vom August zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik der Philippinen über die Gewährung von Transferkrediten (mit Durchführungsprotokoll und Briefwechsel)
fr -> de
700.973.264.51 Accord du août entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République des Philippines concernant l’ouverture de crédits de transfert (avec prot d’application et échange de lettres)
Accordo dell’ agosto tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica delle Filippine concernente l’apertura di crediti di trasferimento (con Protocollo d’applicazione e Scambio di lettere)
fr -> it
710.973.264.51 Accordo dell’ agosto tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica delle Filippine concernente l’apertura di crediti di trasferimento (con Protocollo d’applicazione e Scambio di lettere)
Abkommen vom August zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik der Philippinen über die Gewährung von Transferkrediten (mit Durchführungsprotokoll und Briefwechsel)
it -> de
720.973.264.51 Accordo dell’ agosto tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica delle Filippine concernente l’apertura di crediti di trasferimento (con Protocollo d’applicazione e Scambio di lettere)
Accord du août entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République des Philippines concernant l’ouverture de crédits de transfert (avec prot d’application et échange de lettres)
it -> fr
730.741.319.454 Vereinbarung vom August zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Schadendeckung bei Strassenverkehrsunfällen
Accord du août entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à la réparation des dommages en cas d’accidents de la circulation
de -> fr
740.741.319.454 Vereinbarung vom August zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Schadendeckung bei Strassenverkehrsunfällen
Accordo del agosto tra la Confederazione svizzera e la Repubblica italiana concernente il risarcimento dei danni in caso di incidenti della circolazione stradale
de -> it
750.741.319.454 Accord du août entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à la réparation des dommages en cas d’accidents de la circulation
Vereinbarung vom August zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Schadendeckung bei Strassenverkehrsunfällen
fr -> de
760.741.319.454 Accord du août entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à la réparation des dommages en cas d’accidents de la circulation
Accordo del agosto tra la Confederazione svizzera e la Repubblica italiana concernente il risarcimento dei danni in caso di incidenti della circolazione stradale
fr -> it
770.741.319.454 Accordo del agosto tra la Confederazione svizzera e la Repubblica italiana concernente il risarcimento dei danni in caso di incidenti della circolazione stradale
Vereinbarung vom August zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Schadendeckung bei Strassenverkehrsunfällen
it -> de
780.741.319.454 Accordo del agosto tra la Confederazione svizzera e la Repubblica italiana concernente il risarcimento dei danni in caso di incidenti della circolazione stradale
Accord du août entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à la réparation des dommages en cas d’accidents de la circulation
it -> fr
79732.91 Verordnung vom August über zusätzliche Vereinbarungen zum Sperrvertrags-Kontrollabkommen
Ordonnance du août sur les conventions additionnelles à l’Accord de garantie conclu conformément au Traité de non-prolifération
de -> fr
80732.91 Verordnung vom August über zusätzliche Vereinbarungen zum Sperrvertrags-Kontrollabkommen
Ordinanza del agosto sulle convenzioni aggiuntive all’Accordo di garanzia conchiuso conformemente al Trattato di non proliferazione
de -> it
81732.91 Ordonnance du août sur les conventions additionnelles à l’Accord de garantie conclu conformément au Traité de non-prolifération
Verordnung vom August über zusätzliche Vereinbarungen zum Sperrvertrags-Kontrollabkommen
fr -> de
82732.91 Ordonnance du août sur les conventions additionnelles à l’Accord de garantie conclu conformément au Traité de non-prolifération
Ordinanza del agosto sulle convenzioni aggiuntive all’Accordo di garanzia conchiuso conformemente al Trattato di non proliferazione
fr -> it
83732.91 Ordinanza del agosto sulle convenzioni aggiuntive all’Accordo di garanzia conchiuso conformemente al Trattato di non proliferazione
Verordnung vom August über zusätzliche Vereinbarungen zum Sperrvertrags-Kontrollabkommen
it -> de
84732.91 Ordinanza del agosto sulle convenzioni aggiuntive all’Accordo di garanzia conchiuso conformemente al Trattato di non proliferazione
Ordonnance du août sur les conventions additionnelles à l’Accord de garantie conclu conformément au Traité de non-prolifération
it -> fr
85831.135.1 Verordnung vom August über die Abgabe von Hilfsmitteln durch die Altersversicherung (HVA)
Ordonnance du août concernant la remise de moyens auxiliaires par l’assurance-vieillesse (OMAV)
de -> fr
86831.135.1 Verordnung vom August über die Abgabe von Hilfsmitteln durch die Altersversicherung (HVA)
Ordinanza del agosto sulla consegna di mezzi ausiliari da parte dell’assicurazione per la vecchiaia (OMAV)
de -> it
87831.135.1 Ordonnance du août concernant la remise de moyens auxiliaires par l’assurance-vieillesse (OMAV)
Verordnung vom August über die Abgabe von Hilfsmitteln durch die Altersversicherung (HVA)
fr -> de
88831.135.1 Ordonnance du août concernant la remise de moyens auxiliaires par l’assurance-vieillesse (OMAV)
Ordinanza del agosto sulla consegna di mezzi ausiliari da parte dell’assicurazione per la vecchiaia (OMAV)
fr -> it
89831.135.1 Ordinanza del agosto sulla consegna di mezzi ausiliari da parte dell’assicurazione per la vecchiaia (OMAV)
Verordnung vom August über die Abgabe von Hilfsmitteln durch die Altersversicherung (HVA)
it -> de
90831.135.1 Ordinanza del agosto sulla consegna di mezzi ausiliari da parte dell’assicurazione per la vecchiaia (OMAV)
Ordonnance du août concernant la remise de moyens auxiliaires par l’assurance-vieillesse (OMAV)
it -> fr
910.672.917.21 Abkommen vom August zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Belgien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Convention du août entre la Confédération suisse et le Royaume de Belgique en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune
de -> fr
920.672.917.21 Abkommen vom August zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Belgien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Convenzione del agosto tra la Confederazione Svizzera e il Regno del Belgio per evitare le doppie imposizioni in materia d’imposte sul reddito e sul patrimonio
de -> it
930.672.917.21 Convention du août entre la Confédération suisse et le Royaume de Belgique en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune
Abkommen vom August zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Belgien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
fr -> de
940.672.917.21 Convention du août entre la Confédération suisse et le Royaume de Belgique en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune
Convenzione del agosto tra la Confederazione Svizzera e il Regno del Belgio per evitare le doppie imposizioni in materia d’imposte sul reddito e sul patrimonio
fr -> it
950.672.917.21 Convenzione del agosto tra la Confederazione Svizzera e il Regno del Belgio per evitare le doppie imposizioni in materia d’imposte sul reddito e sul patrimonio
Abkommen vom August zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Belgien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
it -> de
960.672.917.21 Convenzione del agosto tra la Confederazione Svizzera e il Regno del Belgio per evitare le doppie imposizioni in materia d’imposte sul reddito e sul patrimonio
Convention du août entre la Confédération suisse et le Royaume de Belgique en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune
it -> fr
970.515.031 Abkommen vom September zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der internationalen Atomenergieorganisation über die Anwendung von Sicherungsmassnahmen im Rahmen des Vertrages über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Accord du septembre entre la Confédération suisse et l’Agence internationale de l’énergie atomique relatif à l’application de garanties dans le cadre du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires
de -> fr
980.515.031 Abkommen vom September zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der internationalen Atomenergieorganisation über die Anwendung von Sicherungsmassnahmen im Rahmen des Vertrages über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Accordo del settembre tra la Confederazione svizzera e l’Agenzia internazionale dell’energia nucleare concernente l’applicazione di garanzia nell’ambito del Trattato di non proliferazione delle armi nucleari
de -> it
990.515.031 Accord du septembre entre la Confédération suisse et l’Agence internationale de l’énergie atomique relatif à l’application de garanties dans le cadre du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires
Abkommen vom September zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der internationalen Atomenergieorganisation über die Anwendung von Sicherungsmassnahmen im Rahmen des Vertrages über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
fr -> de
1000.515.031 Accord du septembre entre la Confédération suisse et l’Agence internationale de l’énergie atomique relatif à l’application de garanties dans le cadre du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires
Accordo del settembre tra la Confederazione svizzera e l’Agenzia internazionale dell’energia nucleare concernente l’applicazione di garanzia nell’ambito del Trattato di non proliferazione delle armi nucleari
fr -> it
1010.515.031 Accordo del settembre tra la Confederazione svizzera e l’Agenzia internazionale dell’energia nucleare concernente l’applicazione di garanzia nell’ambito del Trattato di non proliferazione delle armi nucleari
Abkommen vom September zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der internationalen Atomenergieorganisation über die Anwendung von Sicherungsmassnahmen im Rahmen des Vertrages über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
it -> de
1020.515.031 Accordo del settembre tra la Confederazione svizzera e l’Agenzia internazionale dell’energia nucleare concernente l’applicazione di garanzia nell’ambito del Trattato di non proliferazione delle armi nucleari
Accord du septembre entre la Confédération suisse et l’Agence internationale de l’énergie atomique relatif à l’application de garanties dans le cadre du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires
it -> fr


A propos de Droit bilingue